Tiếng Anh và tiếng Mỹ có giống nhau không

Learning English is hard enough on its own. When you take into account the fact that English words vary heavily between countries, regions, states, and cities, and learning nuanced words in English can feel downright impossible sometimes.

British words differ in meaning and context from American words. Discover the difference between American English vs. British English — and why these differences exist in the first place. 

American English Vs British English: A History

Like many other countries previously under British rule, America adopted English as its primary language. Yet While American English and British English share most of the same words, sentence structure, and grammar rules, the English most Americans speak today doesn’t sound like British English.

In 1776 [when America declared its independence over Britain], there were no standardized English dictionaries. [Though Samuel Johnson’s Dictionary of the English Language had been published in 1755]. 

The first English dictionary was published in 1604 [nearly two centuries after Columbus first traveled to North American]. Unlike most English dictionaries, Robert Cawdrey’s Table Alphabeticall wasn’t published as a resource list of all English words. Instead, its purpose was to explain ‘hard’ words to readers that might not understand their meanings.

Oxford English Dictionary

The Oxford English Dictionary was called for by the Philological Society of London in 1857. It was published between the years 1884 and 1928; supplements were added throughout the next century, and the dictionary was digitized in the 1990s.

While the OED standardized the spelling and definitions of words, it didn’t make major changes to their spelling. 

Noah Webster Dictionary

Noah Webster’s first dictionary was published in 1806. This was the first American dictionary, and it distinguished itself from British dictionaries by changing the spelling of some words.

Webster believed that American English should create its own spelling of words — words that Webster himself believed to be inconsistent in their spelling. He created a new spelling of words that he considered to be more aesthetically pleasing and logical. 

Major spelling changes included:

  • Dropping the U in some words like colour
  • Abandoning the second silent L in words like travelling
  • Changing the CE in words to SE, like defence 
  • Dropping the K in words like musick
  • Dropping the U in words like analogue
  • Changing the S in words like socialise to Z

Webster also learned 26 languages that are considered the basis for English [including Sanskrit and Anglo Saxon]. 

American English Vs. British English Spelling Differences

The differences between American spelling and British spelling that were initiated by Noah Webster remain intact to this day. Americans generally do not spell words like color with a U or words such as music with the K at the end.

We also drop the second silent L in words like traveling and spell defense and offense with an SE instead of CE. 

British English essentially uses the spelling of words from the language they were adopted. These words, called loanwords, make up nearly 80% of the English language!

Languages English has ‘borrowed’ words from include:

  • Afrikaans
  • Arabic
  • Chinese
  • Dutch
  • French
  • German 
  • Hebrew
  • Hindi
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Latin 
  • Malay
  • Maori
  • Norwegian
  • Persian
  • Portuguese
  • Russian
  • Sanskrit
  • Scandinavian
  • Spanish
  • Swahili
  • Turkish
  • Urdu
  • Yiddish

American English Vs. British English Pronunciation Differences

The main differences between the ways Americans pronounce words and the way Brits say them are pretty obvious to even an untrained ear. Yet, there is a specialized, standardized difference in the pronunciation of English words. 

To make matters more confusing, United States citizens don’t have just one type of accent — and there are also variations on British accents, depending on where you live in the United Kingdom. 

Pronunciation of the Letter A

One of the most common differences in pronunciation between American and British English is the letter A. The British usually pronounce As as “ah” whereas Americans pronounce As stronger; As sound more like the ones in the word ack than abhor.

Pronunciation of the Letter R 

The British also don’t always pronounce the letter R when it’s preceded by a vowel, such as in the words park or horse. [Though, depending on where you’re from in the U.S., you might not pronounce Rs either. In some parts of Massachusetts residents drop their Rs, too]. 

Grammar Differences

American and British English don’t just differ in spelling and pronunciation. There are also grammatical differences between the two, also. 

One of the main differences is that Brits use the present perfect tense more than Americans do. An example of present perfect tense would be, “Tom can’t find his shoes anywhere; he’s given up on finding them.”

Singular verbs always follow collective nouns in American English. For example, Americans would say, “The herd is migrating north,” while Brits say, “the herd are migrating north.”

Vocabulary Differences

Vocabulary can vary within different states, cities, and regions in one country alone. So, it’s no surprise that American vocab is very different from vocab words used across the pond. Some of the most common words that Brits use differently than Americans include:

  • Chips [French fries]
  • Bank holiday [federal holiday]
  • Jumper [sweater]
  • Current account [checking account]
  • Dust bin [garbage can]
  • Flat [apartment]
  • Postcode [zipcode]
  • Skimmed milk [skim milk]
  • Biscuit [cracker]

Other Common English Language Differentiantions 

So which form of English is correct? While there is a noticeable difference between varieties of English [especially between the English spoken in the U.K. and the U.S.], there is no one right or wrong way to pronounce these words. 

Because world-famous TV shows are filmed in the U.S., many people that learn English as a second language learn American English. Yet because the British empire colonized so much of the world, teachers speak British English. 

Other areas of the world where English spelling, vocab, and grammar differ include Canada and Australia. 

Nhiều từ Anh-Mỹ không có trong Anh-Anh và ngược lại

Dù vẫn sử dụng tiếng Anh, người Mỹ đã phát triển sự khác biệt về ngôn ngữ so với người Anh. Các cụm từ đã tồn tại trong tiếng Anh-Anh đã thay đổi ở Mỹ. Ví dụ, "minced beef" [thịt bò băm] đã thành "ground beef".

Ngoài ra, các từ mới đã được sinh ra khi khoa học và công nghệ ngày càng phát triển. Sau khi phát minh ra ôtô vào thế kỷ 20, người Mỹ bắt đầu đổ "gasoline" cho xe của họ còn người Anh thì dùng "petrol" [xăng dầu].

Những thứ độc đáo của Mỹ như "s'mores" [chỉ món bánh được làm từ bánh graham crackers, kẹo dẻo marshmallow và socola] hay "grits" [bột yến mạch khô] không có từ tương ứng ở Anh.

Ngược lại, ở Mỹ sẽ không có "black pudding" [loại dồi làm từ tiết lợn với thịt lợn băm] như ở Anh.

Từ giống nhau mang nghĩa khác nhau

Một số từ tồn tại trong cả tiếng Anh-Mỹ và Anh-Anh, nhưng chúng có nghĩa khác nhau. Chẳng hạn, "geezer" trong tiếng Anh-Mỹ chỉ một người lớn tuổi nhưng "geezer" trong tiếng Anh-Anh chỉ người ở mọi lứa tuổi, thường là nam, người có thể là bạn của một ai đó hoặc một người được cho là "cool" [tuyệt]. Tương tự, từ "homely" trong tiếng Anh-Mỹ chỉ sự đơn giản, xấu xí nhưng trong phiên bản Anh-Anh, nó mang nghĩa ấm cúng, thoải mái.

Tùy thuộc vào nơi bạn ở, bạn cũng sẽ muốn đảm bảo rằng mình đang đề cập đến môn bóng đá một cách chính xác. Trên khắp châu Âu và hầu hết quốc gia, "football" nghĩa là bóng đá còn ở Mỹ là "soccer". "Football" ở Mỹ chỉ một môn thể thao hoàn toàn khác là bóng bầu dục.

Sự khác biệt về chính tả

Ở Mỹ, màu sắc là "color", yêu thích là "favorite" nhưng ở Anh, hai từ này được viết là "colour" và "favourite" [thêm chữ "u"].

Một số khác biệt về chính tả khác có thể kể đến: xu hướng của tiếng Anh-Mỹ là kết thúc các từ bằng "-ize" thay vì "-ise" như trong tiếng Anh-Anh. Kết thúc "-er" của các từ như "theater" hay "center" trong tiếng Anh-Mỹ bị đảo ngược trong tiếng Anh-Anh, thành "theatre" và "centre".

Một số từ khác gần như không thể nhận ra là cùng gốc, chẳng hạn như "curb" trong Anh-Mỹ và "kerb" trong Anh-Anh [cùng chỉ lề đường].

Ngữ pháp

Trong tiếng Anh-Anh, bạn phải sử dụng thì hiện tại hoàn thành cho các hành động gần đây có ảnh hưởng đến hiện tại.

Ví dụ: "I’ve broken your vase. Will you forgive me"? [Tôi đã làm vỡ chiếc bình của bạn. Bạn sẽ tha thứ cho tôi chứ?].

Tiếng Anh-Mỹ chấp nhận thì hiện tại hoàn thành là đúng, nhưng cũng đưa ra một lựa chọn thứ hai là thì quá khứ đơn, tức câu trên có thể viết "I broke your vase. Will you forgive me?".

Tiếng Anh-Mỹ có thể chấp nhận dùng thì hiện tại hoàn thành nhưng không sử dụng các phân từ trong quá khứ của Anh. Ví dụ, người Mỹ sẽ sử dụng "gotten" như quá khứ phân từ của động từ "get", "leaned" được dùng thay cho "leant", "spoiled" được dùng thay cho "spoilt".

Dấu câu

Một sự phân biệt ngữ pháp quan trọng khác là việc sử dụng dấu câu giữa tiếng Anh-Mỹ và Anh-Anh. Nếu một người Mỹ chọn một cuốn sách trong một hiệu sách ở London, họ có thể ngạc nhiên bởi việc sử dụng dấu ngoặc kép. Ở Mỹ, nếu trong câu trích dẫn có chứa một câu trích dẫn khác, dấu ngoặc kép [hai nháy trên] được sử dụng cho trích dẫn chính còn dấu ngoặc kép [một nháy trên] được sử dụng cho câu trích dẫn bên trong câu chính đó. Ở Anh thì hoàn toàn ngược lại.

Hay với Oxford comma - dấu phẩy cuối cùng trong một danh sách các thứ được liệt kê. Dấu nhỏ này gây không ít tranh cãi. Trong cả tiếng Anh-Anh và Anh-Mỹ, nó không nhất thiết phải có. Tuy nhiên, người Mỹ có xu hướng tự do khi dùng nó, trong khi người Anh chỉ sử dụng nếu một câu sẽ không rõ ràng nếu không có dấu này.

Với dấu chấm, người Anh đặt dấu phẩy và dấu chấm bên ngoài dấu ngoặc kép trong khi người Mỹ đặt chúng ở bên trong. Tiếng Anh của người Anh không thêm dấu chấm vào các từ viết tắt mà người Mỹ sẽ viết là "Mr., Dr., Mrs."

Định dạng ngày, tháng

Cách viết ngày tháng của người Mỹ và người Anh khác nhau nên có thể khiến ai đó đến trễ ở một cuộc họp quốc tế. Người Mỹ viết ngày theo thứ tự tháng - ngày - năm. Vì vậy ngày 6 tháng 4 năm 2021 sẽ viết là 4/6/2021. Ở Anh, họ viết ngày - tháng - năm, tức ngày trên sẽ là 6/4/2021.

Giọng điệu

Có lẽ không có gì ngạc nhiên khi người Mỹ có xu hướng thoải mái và thẳng thắn với ngôn ngữ của họ hơn so với người Anh. Ngay cả tại văn phòng, người Mỹ thường chào người khác bằng "Hey" hoặc "What’s up?". Tuy nhiên, ở Anh, bạn có nhiều khả năng nhận được lời chào kiểu "Good morning" và "How do you do?".

Những thành ngữ của Anh có vẻ ngớ ngẩn đối với người Mỹ, nhưng chúng có thể truyền tải cảm giác thú vị trong khi duy trì cuộc trò chuyện lịch sự. Một số người Anh có thể nói "and Bob’s your uncle" sau khi liệt kê một loạt hướng dẫn đơn giản. Dịch nôm na câu này là "như thế đó", "đơn giản như đan rổ".

Trong tiếng Anh-Mỹ, bạn có thể nghe thấy "odds and ends" [đầu thừa đuôi thẹo, vật linh tinh], nhưng trong tiếng Anh-Anh, bạn có nhiều khả năng nghe thấy "bit and bobs" [những đồ nhỏ nhặt, lặt vặt].

Dù có nhiều sự khác biệt, người Anh và người Mỹ ít gặp vấn đề khi giao tiếp với nhau bằng tiếng Anh.

Dương Tâm [Theo Grammarly]

Video liên quan

Chủ Đề