Chiến tranh khói lửa tiếng anh là gì năm 2024

Các tên riêng, tên sách Việt Nam chúng ta đưa lên Wiki bằng tiếng Anh cần được thống nhất để tránh trùng lặp hoặc gây nhầm lẫn.

Mời các bác tham gia đóng góp. Các thuật ngữ nào đã thống nhất tôi sẽ cho vào danh sách đặt luôn lên post trên cùng này.

Quân Đội Nhân Dân Việt Nam Vietnam People's Army (VPA)Kháng Chiến Chống Pháp The Resistance War against FranceKháng Chiến Chống Mỹ The Resistance War against AmericaQuân Tiên Phong VanguardQuân Ủy Trung Ương Central Military CommissionĐảng Ủy Quân Sự Trung Ương Party Central Military CommissionNhà Xuất Bản Quân Đội Nhân Dân People's Army Publishing HouseCơ số Basic loadBộ Tổng Tham Mưu General Staff


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 20 Tháng Năm, 2008, 08:15:59 am


Quân Đội Nhân Dân Việt Nam - People's Army of Vietnam (PAVN). Vietnam People's Army (VPA) có lẽ không phổ biến bằng.

Nhà Xuất Bản Quân Đội Nhân Dân - People's Army Publishing House

Bộ Tổng Tham Mưu - General Staff

Quân Ủy Trung Ương - Central Military Commission (Wiki trống mục này, có của TQ nhưng chưa có cho VN)

Đại Đoàn Quân Tiên Phong - The "Pioneer" Division


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: chiangshan trong 20 Tháng Năm, 2008, 08:30:38 am


Quân Đội Nhân Dân Việt Nam - People's Army of Vietnam (PAVN). Vietnam People's Army (VPA) có lẽ không phổ biến bằng.

Nhưng mà nó đồng bộ với Vietnam People's Navy và Vietnam People's Airforce ;D

Wiki nó cũng dùng cách 2.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danngoc trong 20 Tháng Năm, 2008, 08:33:09 am


Central MIlitary Commissariat ? MÌnh vẫn thấy nó dùng cái này.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danngoc trong 20 Tháng Năm, 2008, 08:39:53 am


Tiên Phong dịch là Pioneer tớ thấy vẫn làm sao ấy, dịch là First Wind hay First Hurricane được không nhỉ?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: chiangshan trong 20 Tháng Năm, 2008, 08:50:03 am


Kháng chiến chống (thực dân) Pháp - anti-French (colonialist) resistance war?

Kháng chiến chống (đế quốc) Mỹ - anti-American (imperialist) resistance war?

Tiên Phong dịch là Pioneer tớ thấy vẫn làm sao ấy, dịch là First Wind hay First Hurricane được không nhỉ?

Lúc đầu em cũng định dịch là First Team cho giống bọn 1st Cavalry ;D ;D ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danngoc trong 20 Tháng Năm, 2008, 08:54:23 am


đã anti sao lại resistance?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: ChienV trong 20 Tháng Năm, 2008, 09:06:59 am


Em thấy bài của Chiangsan có thuật ngữ "codename", tiếng Việt là bí danh, mật danh gì đó.

Em nghĩ dùng là Alias thì hợp lý hơn chứ nhỉ?

Về Tiên phong, em tra MtdEVA thì cho ra từ Vanguard, tra ngược lại thì cũng thấy hợp lý. Nghệ sĩ tiên phong là "a vanguard artist".

Không hiểu sao tra từ điển, Đại đòan thì ra Brigade, Sư đòan thì ra Division ???


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: tuaans trong 20 Tháng Năm, 2008, 09:08:42 am


Tiên Phong dịch là Pioneer tớ thấy vẫn làm sao ấy, dịch là First Wind hay First Hurricane được không nhỉ?

Tiếng Anh tớ kém nhưng tiên phong không phải là gió hay bão gì đâu bác Dân!


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danngoc trong 20 Tháng Năm, 2008, 09:19:20 am


Em thì hiểu gốc Hán việt của nó là Ngọn gió đầu! ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: rongcoithit trong 20 Tháng Năm, 2008, 10:18:40 am


Tiên Phong dịch là Pioneer tớ thấy vẫn làm sao ấy, dịch là First Wind hay First Hurricane được không nhỉ?

Tiếng Anh tớ kém nhưng tiên phong không phải là gió hay bão gì đâu bác Dân!

Em thấy giữ tên riêng thôi, còn chú giải hay giải nghĩa từ thì thêm vào vậy, không dịch. Pioneer cũng được dùng đặt tên cho tàu thăm dò của NASA theo nghĩa tiên phong.

Thực đơn nhà hàng có khi ghi hẳn là "Phở", và chua thêm "Rice noodle" hay "Noodle rice" gì đấy, đến món "Hủ tíu" thì ngọng nghịu. ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: ChienV trong 20 Tháng Năm, 2008, 10:30:17 am


cho em bảo lưu từ Quân Tiên phong = Vanguard

van·guard Audio Help /ˈvænˌgɑrd/ Pronunciation Key - Show Spelled Pronunciation[van-gahrd] Pronunciation Key - Show IPA Pronunciation –noun 1. the foremost division or the front part of an army; advance guard; van. 2. the forefront in any movement, field, activity, or the like. 3. the leaders of any intellectual or political movement. 4. (initial capital letter) Rocketry. a U.S. three-stage, satellite-launching rocket, the first two stages powered by liquid-propellant engines and the third by a solid-propellant engine. [Origin: 1480–90; earlier van(d)gard(e) < MF avangarde, var. of avant-garde; see avaunt, guard]


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: mytam81 trong 20 Tháng Năm, 2008, 10:44:05 am


Quân uỷ trung ương em thấy dịch thế không chuẩn.

Tên đầy đủ của nó phải là "Đảng uỷ quân sự trung ương" là cơ quan lãnh đạo về quân sự tối cao của Đảng cộng sản

Nên dịch là Central military Committee of Communist party


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: mytam81 trong 20 Tháng Năm, 2008, 11:00:54 am


Quan điểm của em là dịch đơn giản thôi, thực ra tiếng Anh hàm xúc hơn tiếng việt.

Đại đoàn quân tiên phong chỉ nên dịch ngắn gọn là "The First Division" là chuẩn nhất.

Nó có nghĩa là đại đoàn đệ nhất, đại đoàn số 1... Số 1 ở đây bao hàm cả nghĩa tiên phong trên chiến trường rồi. Mà em thấy 308 thật xứng đáng với tên gọi "The FIRST Division", có lẽ phải nhấn mạnh chứ FIRST viết hoa :) Dịch word by word em sợ nó không bao hàm hết được


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 20 Tháng Năm, 2008, 03:57:28 pm


Tôi nghĩ ta nên ưu tiên cho những cách dịch nào đã có từ trước, đã được lưu hành phổ biến. Nhiều khi cách mới dịch hay nhưng lạ hoắc thì cũng phản tác dụng.

Các bác nào có điều kiện thử tham khảo xem ở nhà ta đã dịch những cụm từ này thế nào.

PAVN hay VPA, ở nhà dùng chữ nào?

QUTW bọn Wiki đã có hẳn một cái entry cho QUTW của TQ

http://en.wikipedia.org/wiki/Central_Military_Commission_%28People%27s_Republic_of_China%29

@danngoc: Commissariat tiếng Anh có nghĩa khác - http://en.wikipedia.org/wiki/Commissariat @mytam: ĐUQSTW có thể dịch là Party Central Military Commission (Committee), bọn Tàu chúng nó cũng dịch thế.

Tôi ủng hộ chữ "Vanguard" của bác ChienV. "Pioneer" nghe như thằng đi đào vàng, hoặc như tên loa :D

KCCP - The Resistance War against France (the French) KCCM - The Resistance War against America, The Resistance War against the Americans KCCMCN- The Resistance War against the Americans to Save the Nation ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: molnya trong 20 Tháng Năm, 2008, 07:21:15 pm


"Phong" trong "tiên phong" chắc ko phải là Gió, mà là Chặn. Vanguard là đúng rồi.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: chiangshan trong 20 Tháng Năm, 2008, 08:14:19 pm


Rồi, xin nhất trí Vanguard.

KCCMCN- The Resistance War against the Americans to Save the Nation ;D

Nghe cứ kiểu gì ;D The anti-American patriotic war? The Patriotic war against American?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: Tmct trong 20 Tháng Năm, 2008, 08:21:29 pm


PAVN hay VPA, ở nhà dùng chữ nào?

PAVN là cách dịch chuẩn, dùng trong các sách xịn của Mỹ. Nhưng en.wiki nó bảo VPA là tên chính thức và nó lấy VPA làm tên bài. Chắc nên chọn cách này.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: Tmct trong 20 Tháng Năm, 2008, 08:56:12 pm


Rồi, xin nhất trí Vanguard.

KCCMCN- The Resistance War against the Americans to Save the Nation ;D

Nghe cứ kiểu gì ;D The anti-American patriotic war? The Patriotic war against American?

Về "vanguard". Tôi nhất trí.

Về cách dịch "kháng chiến chống Mỹ", en.wiki nó dịch là "Resistance War against America". Tuy nhiên, xin mọi người đừng quan tâm đến việc dịch tên gọi này vì nói chung là sẽ không dùng nó tại Wikipedia được. Nó được coi là không trung lập vì chỉ có phe VN sử dụng. Mà tại Wikipedia thì "trung lập" và "nguồn dẫn chứng uy tín cho thông tin" là những thứ bị săm soi ghê nhất.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: ChienV trong 20 Tháng Năm, 2008, 10:12:27 pm


Rồi, xin nhất trí Vanguard.

KCCMCN- The Resistance War against the Americans to Save the Nation ;D

Nghe cứ kiểu gì ;D The anti-American patriotic war? The Patriotic war against American?

Về "vanguard". Tôi nhất trí.

Về cách dịch "kháng chiến chống Mỹ", en.wiki nó dịch là "Resistance War against America". Tuy nhiên, xin mọi người đừng quan tâm đến việc dịch tên gọi này vì nói chung là sẽ không dùng nó tại Wikipedia được. Nó được coi là không trung lập vì chỉ có phe VN sử dụng. Mà tại Wikipedia thì "trung lập" và "nguồn dẫn chứng uy tín cho thông tin" là những thứ bị săm soi ghê nhất.

Em đồng ý với bác Tmct, có lẽ ta vẫn nên dùng từ phổ biến là Vietnam war, tuy nhiên chú thích rằng ở Việt Nam thì gọi là KCCMCN - [dịch ra tiếng tây là cái gì đó], như vậy đối với người ngoài dễ chấp nhận hơn.

Tuy nhiên ý kiến của bác baoleo rất nên dùng, ta có bảng quy chuẩn các từ ngữ, ví dụ VC, NVA, VM... thì về bản chất là 1, và gọi chung là PAV hay PVA gì đó chả hạn, chứ ta viết về ta mà dùng VM, MTDTGPMNVN, rồi.... thì người ngoài loạn óc mất ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 20 Tháng Năm, 2008, 10:24:44 pm


Về cách dịch "kháng chiến chống Mỹ", en.wiki nó dịch là "Resistance War against America". Tuy nhiên, xin mọi người đừng quan tâm đến việc dịch tên gọi này vì nói chung là sẽ không dùng nó tại Wikipedia được. Nó được coi là không trung lập vì chỉ có phe VN sử dụng. Mà tại Wikipedia thì "trung lập" và "nguồn dẫn chứng uy tín cho thông tin" là những thứ bị săm soi ghê nhất.

Đúng là cái thuật ngữ này không trung lập. Tuy nhiên khi dịch các đọan trích từ sách ta (thỉnh thỏang cần phải đưa direct quote) thì phải dịch như thế chứ không thể dịch là Vietnam War hay Second Indochina War.


Tiêu đề: Re: Sổ cái PPD-40 Gửi bởi: huyphuc1981_nb trong 01 Tháng Sáu, 2008, 03:20:06 am


Bạn nào xem họ cái ngữ pháp cái. Tớ tiếng anh cao lắm, cỡ ngữ pháp lìu tìu không thèm để ý. ;D

http://en.wikipedia.org/wiki/PPD-40


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 09 Tháng Sáu, 2008, 04:19:44 pm


Có bác nào biết "cơ số" (đạn dược, thuốc men, trang bị v.v) dịch ra tiếng Anh là gì không ạ? Mà cái cơ số này xuất phát từ đâu nhỉ? Có phải theo TQ không? Bọn Tây hình như ít dùng cách tính này thì phải?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: chiangshan trong 09 Tháng Sáu, 2008, 04:52:30 pm


Cơ số = số lượng cơ sở/cơ bản? Dịch là unit được không nhỉ, nhưng theo em thì có khi bỏ quách đi.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 09 Tháng Sáu, 2008, 05:07:48 pm


Cơ số = số lượng cơ sở/cơ bản? Dịch là unit được không nhỉ, nhưng theo em thì có khi bỏ quách đi.

Cái chính là không rõ bọn Mẽo chúng nó có biết cái khái niệm "cơ số đạn" là gì không. ;D

Mò trên google thì chỉ thấy một vài chỗ nói đến "ammunition issue", kiểu thế này

Trích dẫn

The basic ammunition issue was five magazines for a total of 160 rounds, one magazine loaded and four carried in one of the webbing pouches.

Có vẻ cũng giông giống ???

Lô ga rít (của x) cơ số b tiếng Anh là The logarithm (of x) to the base b


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: baoleo trong 13 Tháng Sáu, 2008, 07:38:13 am


Cơ số = số lượng cơ sở/cơ bản? Dịch là unit được không nhỉ, nhưng theo em thì có khi bỏ quách đi.

Tớ vẫn thấy chúng nó dùng từ "unit".


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: ChienV trong 13 Tháng Sáu, 2008, 02:26:18 pm


Có bác nào biết "cơ số" (đạn dược, thuốc men, trang bị v.v) dịch ra tiếng Anh là gì không ạ? Mà cái cơ số này xuất phát từ đâu nhỉ? Có phải theo TQ không? Bọn Tây hình như ít dùng cách tính này thì phải?

Em nghĩ nó là Ammunition Basic Load (cơ số đạn)

Cơ số đạn của 1 đơn vị (C, D, E, F) thì là Unit's Basic Load of ....


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 13 Tháng Sáu, 2008, 02:42:27 pm


Cơ số = số lượng cơ sở/cơ bản? Dịch là unit được không nhỉ, nhưng theo em thì có khi bỏ quách đi.

Tớ vẫn thấy chúng nó dùng từ "unit".

Bác cho ví dụ được không ạ?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 13 Tháng Sáu, 2008, 02:47:45 pm


Có bác nào biết "cơ số" (đạn dược, thuốc men, trang bị v.v) dịch ra tiếng Anh là gì không ạ? Mà cái cơ số này xuất phát từ đâu nhỉ? Có phải theo TQ không? Bọn Tây hình như ít dùng cách tính này thì phải?

Em nghĩ nó là Ammunition Basic Load (cơ số đạn)

Cơ số đạn của 1 đơn vị (C, D, E, F) thì là Unit's Basic Load of ....

Có thằng Tây nhắc tôi là trong Field Manual của bọn Mỹ có dùng chữ Combat Load cho lính. Nhưng CL không chỉ tính đạn mà còn qui định luôn các trang bị khác, kiểu như cấu hình trang bị chuẩn (thường). Cho cả đơn vị thì không rõ.

Basic Load có vẻ sát hơn. Chắc dịch ra một trong hai thằng này là ổn. Tuy nhiên hình như bọn Tây khi thống kê hậu cần không dùng BL hay CL làm đơn vị tính.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: ChienV trong 13 Tháng Sáu, 2008, 03:08:02 pm


Có bác nào biết "cơ số" (đạn dược, thuốc men, trang bị v.v) dịch ra tiếng Anh là gì không ạ? Mà cái cơ số này xuất phát từ đâu nhỉ? Có phải theo TQ không? Bọn Tây hình như ít dùng cách tính này thì phải?

Em nghĩ nó là Ammunition Basic Load (cơ số đạn)

Cơ số đạn của 1 đơn vị (C, D, E, F) thì là Unit's Basic Load of ....

Có thằng Tây nhắc tôi là trong Field Manual của bọn Mỹ có dùng chữ Combat Load cho lính. Nhưng CL không chỉ tính đạn mà còn qui định luôn các trang bị khác, kiểu như cấu hình trang bị chuẩn (thường). Cho cả đơn vị thì không rõ.

Basic Load có vẻ sát hơn. Chắc dịch ra một trong hai thằng này là ổn. Tuy nhiên hình như bọn Tây khi thống kê hậu cần không dùng BL hay CL làm đơn vị tính.

Bác ơi, combat load là gồm cả đạn chưa lắp vào băng, basic load là nó dùng cho từng vũ khí, số đạn sẵn sàng chiến. Bác thử vào fas tìm "basic load" mà xem ;D Combat load và basic load cũng tùy thuộc nhiệm vụ (mission), nên em nghĩ basic load nó là khái niệm "cơ số" của ta hay dùng, combat load thì chỉ dịch là trang bị chiến đấu hay đạn dược mang theo là phù hợp. Ví dụ ta nói mang 2 cơ số đạn thì cái combat load = 2 basic load.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 13 Tháng Sáu, 2008, 03:21:03 pm


OK. Thống nhất là Basic Load. Cảm ơn bác.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danngoc trong 13 Tháng Sáu, 2008, 06:35:56 pm


Bạn altus thân mến, tất cả các sách về LX mình có đều dịch Dân ủy là People's Commissariats. Bạn sử dụng wiki chưa đúng rùi.

Về cơ số đạn: mình nhớ cuốn Nhật ký V. Grossman (bản tiếng Anh của A. Beevor) có một đoạn về cơ số đạn, sẽ cố gắng tìm lại và thông tin.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 13 Tháng Sáu, 2008, 08:37:27 pm


Bạn danngoc mến,

Dân ủy tiếng Nga nó là Народный комиссариат nên bọn nó dịch thế là đỉnh rồi. Tuy nhiên oái oăm cái là Hồng Quân LX không có QUTW nên không có cái gì để theo cả. LX cũng có военный комиссариат nhưng đấy không phải là "quân ủy" gì cả, mà chỉ chuyên lo việc động viên nghĩa vụ quân sự, kiểu như các xã huyện tỉnh đội của mình. комиссариат có ý nghĩa là một cơ quan lập ra chuyên trách một việc gì đấy, chứ không phải một tập thể các cá nhân được trao quyền, như một "ủy ban", hay cụ thể là QUTW.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danngoc trong 17 Tháng Sáu, 2008, 05:35:24 pm


Thành thật xin lỗi bác altus.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 17 Tháng Sáu, 2008, 05:45:51 pm


Thành thật xin lỗi bác altus.

Ui giời, trí tuệ tập thể, bàn cho nó ra ngô ra khoai chứ có gì đâu bác. :D Mà bác đã nhắm được cửa mở nào chưa?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danngoc trong 17 Tháng Sáu, 2008, 07:12:43 pm


Em nhắm cái cửa mở Cuộc Đời và Số Phận của V. Grossman, nó bắn dữ lắm bác ạ.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: Lizzy trong 04 Tháng Bảy, 2008, 10:47:17 am


Các bác cho em hỏi từ Tàu tự hành tiếng anh là j ah?

em cám ơn các bác trước :D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danngoc trong 04 Tháng Bảy, 2008, 10:57:36 am


Tàu gì hả iem?????


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: Lizzy trong 04 Tháng Bảy, 2008, 11:48:09 am


Tàu tự hành ạ

Dịch nó là self operating ship có ok k?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 04 Tháng Bảy, 2008, 12:07:24 pm


Tàu tự hành ạ

Dịch nó là self operating ship có ok k?

Tàu thì nhiều thứ cùng họ lắm!

Tàu tự hành biết bay được gọi chung là airplane hay aircraft, rồi spacecraft

Tàu tự hành biết bơi được gọi chung là ship

Tàu tự hành chạy ray thì là train

Tàu tự hành chạy bộ thì là Car, Automobile

Còn chung nhất thì tàu tự hành là self-propelled vehicle để phân biệt với towed vehicle.

Nếu tự hành kiểu khác thì Liz phải cho biết rõ nghĩa hơn tí nữa nhể!


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 04 Tháng Bảy, 2008, 12:22:53 pm


Tàu tự hành ạ

Dịch nó là self operating ship có ok k?

Chưa thấy cô Liz giải thích nhưng chiếu theo cái trên thì cô cứ dịch sang là Unmanned Marine Vehicle (UMV) Phương tiện thuỷ tự hành/Phương tiện thuỷ ko người điều khiển


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: Lizzy trong 04 Tháng Bảy, 2008, 03:36:52 pm


Tàu biển thì em thấy họ chỉ hay dùng 2 từ là ship và vessel

Còn từ vehicle thường chỉ toàn dùng cho ô tô thui.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 04 Tháng Bảy, 2008, 04:45:27 pm


Tàu tự hành ạ

Dịch nó là self operating ship có ok k?

Hmm...thế có cái tàu nào không tự hành không bác?

Thú thật tôi chưa gặp cụm từ này bao giờ. Hay là bác đang soạn văn bản pháp quy về giao thông đường thủy? ???

Nếu ý bác là tàu bơi dưới nước, có động cơ, thì chắc là self-propelled ship/vessel/watercraft. Nếu bác cho cả tàu buồm cũng là tàu tự hành thì tôi chịu.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: Tunguska trong 04 Tháng Bảy, 2008, 05:08:26 pm


http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn/default.aspx?param=1621aWQ9NTA5MiZncm91cGlkPSZraW5kPXN0YXJ0JmtleXdvcmQ9dA==&page=5 (http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn/default.aspx?param=1621aWQ9NTA5MiZncm91cGlkPSZraW5kPXN0YXJ0JmtleXdvcmQ9dA==&page=5)

TÀU TỰ HÀNH: tàu thuỷ tự di chuyển trên mặt nước nhờ động cơ, hệ thống buồm, hệ thống guồng, ống phụt, quạt gió.

TÀU KHÔNG TỰ HÀNH: loại tàu không có trang bị thiết bị để làm dịch chuyển tàu như buồm, động cơ, guồng, tuabin phản lực. TKTH muốn dịch chuyển được phải nhờ vào phương tiện khác như tàu lai dắt, tàu đẩy. Trong ngành hàng hải, ít dùng thuật ngữ này mà chỉ có sà lan không tự hành và sà lan tự hành.

;D ;D ;D ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: Lizzy trong 06 Tháng Chín, 2008, 05:46:10 pm


Các bác có ai biết từ "bóc dỡ đường" tiếng Anh là j không ah?

Theo em hiểu, nhìn như cái "bóc dỡ đường" này là người ta cạo bỏ hết lớp nhựa đường đi, sau đó mới thực hiện các biện pháp gia tải rùi mới đổ nhựa đường lại

Bác nào biết chỉ em với ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 07 Tháng Chín, 2008, 02:32:34 am


Các bác có ai biết từ "bóc dỡ đường" tiếng Anh là j không ah?

To remove/strip/pull up the old asphalt?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: nong_dan_wto trong 03 Tháng Mười, 2008, 01:46:19 pm


KCCMCN- The Resistance War against the Americans to Save the Nation ;D

Nghe cứ kiểu gì ;D The anti-American patriotic war? The Patriotic war against American?

Thằng Tây bản địa chuyên tiếng Anh, chúng nó chỉ biết mỗi từ Vietnam War thôi, cái VN War này dịch bằng tiếng Việt, thì mới có cái cụm KCCMCN. ;D ;D ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 06 Tháng Mười, 2008, 05:56:12 pm


Thằng Tây bản địa chuyên tiếng Anh, chúng nó chỉ biết mỗi từ Vietnam War thôi, cái VN War này dịch bằng tiếng Việt, thì mới có cái cụm KCCMCN. ;D ;D ;D

Thì vưỡn bác ạ. Khổ cái là anh em phải dịch tài liệu ta sang tiếng Tây nên mới phải nghĩ cách giữ cái thần. Chứ còn nếu mục đích chính chỉ là để cho bọn Tây nó hiểu ra ngô khoai thôi thì QĐNDVN làm quái gì, cứ vi xi với chả com mi cho nó đỡ phải vắt óc. ::)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 11 Tháng Mười, 2008, 11:42:18 pm


Tiện đây hỏi luôn có bác nào đã thấy ai dịch sang tiếng Anh nghe xuôi xuôi danh hiệu "Dũng sỹ diệt Mỹ" chưa ạ? Không hiểu bà Hương hồi chiến tranh đọc tin chiến sự cho tụi Mỹ nghe dùng từ gì nhể? ???


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 20 Tháng Mười, 2008, 07:40:37 pm


Hôm nay tình cờ thấy NXB Sự Thật dịch KCCMCN là "The Anti-American Resistance [War] for National Salvation".


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: trinhlenam_89 trong 20 Tháng Mười, 2008, 10:36:20 pm


em có cụm từ này xin các bác dịch giúp cho "dynamic exceeding of the attack angle" (cụm từ này nói về động tác biểu diễn Pugachev Corba nhưng em không biết nên dịch nó như thế nào) :)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: Krongen trong 19 Tháng Giêng, 2009, 04:26:38 pm


Có ai biết cái "fire suppression" là gì ko. Cái này lắp trên xe bọc thép.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danngoc trong 19 Tháng Giêng, 2009, 04:50:52 pm


hỏa lực áp chế chăng?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 19 Tháng Giêng, 2009, 05:55:43 pm


Hệ thống chữa cháy.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: manhhung9m trong 31 Tháng Giêng, 2009, 11:14:02 pm


Trong liên lạc vô tuyến điện, Mĩ dùng "hết" là "over", còn cụm từ "nghe rõ trả lời" bên Mĩ dùng là gì ạ? Em xin cảm ơn trước! :)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: chiangshan trong 31 Tháng Giêng, 2009, 11:15:00 pm


Do you copy?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: Lizzy trong 09 Tháng Hai, 2009, 06:34:02 pm


"Rà phá bom mìn" tiếng anh là gì các bác nhỉ?

Giúp em với


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: chiangshan trong 09 Tháng Hai, 2009, 06:42:46 pm


"Rà phá bom mìn" tiếng anh là gì các bác nhỉ?

Giúp em với

"Mine clearance" U ạ ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: DepTraiDeu trong 09 Tháng Hai, 2009, 06:57:12 pm


"Rà phá bom mìn" tiếng anh là gì các bác nhỉ?

Giúp em với

"Mine clearance" U ạ ;D

Minesweeper :D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: Lizzy trong 29 Tháng Tư, 2009, 11:29:51 am


Các bác cho em hỏi, dịch ngày lễ 30/4 của mình sang TA thì mình đề ngày thui, hay dịch sang thành ngày thống nhất nhỉ?

Nếu bác nào biết từ nào TA dùng cho ngày này, chỉ giúp em cái

Thanks các bác


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: DepTraiDeu trong 29 Tháng Tư, 2009, 02:12:09 pm


Các bác cho em hỏi, dịch ngày lễ 30/4 của mình sang TA thì mình đề ngày thui, hay dịch sang thành ngày thống nhất nhỉ?

Nếu bác nào biết từ nào TA dùng cho ngày này, chỉ giúp em cái

Thanks các bác

Liberation day


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 29 Tháng Tư, 2009, 03:16:16 pm


Liberation day

Cái này chắc dùng trước khi có "Hòa hợp hòa giải". Bây giờ thì là Reunification Day, hoặc là The Fall of Saigon

http://en.wikipedia.org/wiki/Reunification_Day


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: anhkhoi trong 29 Tháng Tư, 2009, 04:21:52 pm


Liberation day

Cái này chắc dùng trước khi có "Hòa hợp hòa giải". Bây giờ thì là Reunification Day, hoặc là The Fall of Saigon

http://en.wikipedia.org/wiki/Reunification_Day

Chết thật, sáng nay khi viết mail thông báo "tao nghỉ lễ 4 ngày" em toàn dùng Victory Day.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: SukhoiSu-47Berkut trong 30 Tháng Tư, 2009, 01:46:28 pm


Liberation day

Cái này chắc dùng trước khi có "Hòa hợp hòa giải". Bây giờ thì là Reunification Day, hoặc là The Fall of Saigon

http://en.wikipedia.org/wiki/Reunification_Day

Chết thật, sáng nay khi viết mail thông báo "tao nghỉ lễ 4 ngày" em toàn dùng Victory Day.

Có những từ xuất phát từ Việt Nam, nên cách dịch như thế nào là hoàn toàn do phía mình hiểu và dịch, Tây phải nghe, kiểu như "Đổi mới" chẳng hạn. Riêng ngày 30/4, không nên dịch là Liberation, mà nên là the Victory Day hoặc Reunification Day là chính xác hơn cả.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: DepTraiDeu trong 30 Tháng Tư, 2009, 02:04:21 pm


Tới thời điểm này, Việt Nam vẫn dùng là Liberation Day

http://vietnamnews.vnagency.com.vn/showarticle.php?num=02POL290409

Còn 5-10 năm 20 năm hay lâu hơn nữa thì em chưa biết.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: star trong 30 Tháng Tư, 2009, 11:21:55 pm


Các bác cho em hỏi, em dịch cụm "tác chiến hiệp đồng chiến dịch" thành "coordination at campaign level" có ổn không ?

Thanks các bác.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: star trong 02 Tháng Năm, 2009, 12:09:09 am


Em tìm thêm 1 số tài liệu thì có vẻ "hiệp đồng tác chiến" hay "tác chiến hiệp đồng" trong tiếng Anh là: "joint operation".

Ví dụ như tài liệu này:

Doctrine for joint operations www.bits.de/NRANEU/others/jp-doctrine/jp3_0(95).pdf


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: SukhoiSu-47Berkut trong 02 Tháng Năm, 2009, 09:20:27 am


Các bác có ai biết từ "bóc dỡ đường" tiếng Anh là j không ah?

To remove/strip/pull up the old asphalt?

Thêm tí: to peel off the old asphalt layer.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: SukhoiSu-47Berkut trong 02 Tháng Năm, 2009, 09:25:40 am


Thằng Tây bản địa chuyên tiếng Anh, chúng nó chỉ biết mỗi từ Vietnam War thôi, cái VN War này dịch bằng tiếng Việt, thì mới có cái cụm KCCMCN. ;D ;D ;D

Thì vưỡn bác ạ. Khổ cái là anh em phải dịch tài liệu ta sang tiếng Tây nên mới phải nghĩ cách giữ cái thần. Chứ còn nếu mục đích chính chỉ là để cho bọn Tây nó hiểu ra ngô khoai thôi thì QĐNDVN làm quái gì, cứ vi xi với chả com mi cho nó đỡ phải vắt óc. ::)

Nhất trí với bác Altus ở điểm này.Việc gọi cuộc chiến thế nào còn thể hiện quan điểm của mỗi bên về nó, nếu nói tắt "Vietnam war" thì chỉ được mỗi cái thiên hạ dễ nhận biết, nhưng không ổn. Có lẽ cách dịch "Anti-american war for national salvation" là đúng hơn cả (không cần "resistance" vì đã có "anti")..


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: SukhoiSu-47Berkut trong 02 Tháng Năm, 2009, 09:43:18 am


Quân uỷ trung ương em thấy dịch thế không chuẩn.

Tên đầy đủ của nó phải là "Đảng uỷ quân sự trung ương" là cơ quan lãnh đạo về quân sự tối cao của Đảng cộng sản

Nên dịch là Central military Committee of Communist party

Phải thừa nhận dịch những khái niệm có tính đặc thù là rất khó, nếu là những khái niệm tự nhiên hay xã hội có tính chất chung ở các nước thì đơn giản, nhưng những cái chỉ có ở ta, họ không có thì dịch là một cách giải thích...ví dụ, Tiếng Anh không có khái niệm Đảng ủy quân sự...(Tương tự dịch cái cơ quan:Thanh tra Nhà nước...Tây đần mặt hết), cái cần lưu ý ở đây là làm rõ nét "Đảng lãnh đạo", phân biệt với "quản lý của NN"...nên nếu cho chữ "Party"vào đây, về ý có cái gì đó vẫn không ổn lắm, không rõ...cách dịch của Mỹ tâm cho rằng là cơ quan lãnh đạo về quân sự tối cao của Đảng cộng sản là sai cơ bản đấy nhé.. ;D..Đảng ủy quân sự trung ương vẫn được đặt dưới sự lãnh đạo toàn diện và tuyệt đối của Ban chấp hành TW và BCT nữa chứ. Thôi đề xuất vậy: Central Military Party Committee.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: _new trong 02 Tháng Năm, 2009, 09:44:05 am


Em tìm thêm 1 số tài liệu thì có vẻ "hiệp đồng tác chiến" hay "tác chiến hiệp đồng" trong tiếng Anh là: "joint operation".

Ví dụ như tài liệu này:

Doctrine for joint operations www.bits.de/NRANEU/others/jp-doctrine/jp3_0(95).pdf

Trong từ điển của phía bên kia không có từ "hiệp đồng", tra một lúc em cũng ra từ "joint operation" hoặc "combinable opertation", thật sự là cũng chưa thoả mãn lắm nhưng chưa tìm thấy từ gì hơn.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: SukhoiSu-47Berkut trong 02 Tháng Năm, 2009, 09:50:18 am


Đại đoàn quân Tiên phong Để nguyên chứ, đó là tên riêng của một đơn vị mà, đâu phải một lực lượng? Nếu cần thì sau đó mở ngoặc giải thích là "Pioneer force". Không lẽ nói là George W.Bụi rậm, Michael Smith = Michael Thợ rèn, ChiếnV= Victory?...


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: star trong 02 Tháng Năm, 2009, 08:29:39 pm


Các bác cho em hỏi thuật ngữ tiếng Anh tương ứng của "Nhiễu trong đội hình" và "Nhiễu ngoài đội hình"

Thanks các bác !


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 02 Tháng Năm, 2009, 09:20:28 pm


Các bác cho em hỏi thuật ngữ tiếng Anh tương ứng của "Nhiễu trong đội hình" và "Nhiễu ngoài đội hình"

Thanks các bác !

Nhiễu ngoài đội hình: Standoff jamming Nhiễu trong đội hình: On-board jamming


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: star trong 02 Tháng Năm, 2009, 09:32:13 pm


Nhiễu ngoài đội hình: Standoff jamming Nhiễu trong đội hình: On-board jamming

Cảm ơn bác đã giúp.

Em muốn hỏi kỹ hơn 1 chút: từ "jamming" ở trên thì hiểu là "sự gây nhiễu" hay là "nhiễu".


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 02 Tháng Năm, 2009, 09:51:02 pm


Nhiễu ngoài đội hình: Standoff jamming Nhiễu trong đội hình: On-board jamming

Cảm ơn bác đã giúp.

Em muốn hỏi kỹ hơn 1 chút: từ "jamming" ở trên thì hiểu là "sự gây nhiễu" hay là "nhiễu".

Jamming đã dẫn là sự gây nhiễu của nguồn nhiễu nhưng cũng đồng thời là nhiễu. Các thuật ngữ trên cấu tạo từ nhóm động danh từ + phó danh từ.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 03 Tháng Năm, 2009, 04:38:28 am


Nhiễu ngoài đội hình: Standoff jamming Nhiễu trong đội hình: On-board jamming

Thế không phải là Stand-off vs Escort/Accompanying jamming ạ?

Tôi tưởng onboard jamming là kiểu thằng nào tự mang thiết bị nhiễu của thằng ấy chứ liên quan gì đến trong hay ngoài đội hình đâu ạ?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 03 Tháng Năm, 2009, 04:41:35 am


Đại đoàn quân Tiên phong Để nguyên chứ, đó là tên riêng của một đơn vị mà, đâu phải một lực lượng?

Bác đọc báo QĐND có thấy các sư đoàn Mỹ "Big Red One", "Tropic Lightning" bao giờ không? Toàn là những "Anh cả đỏ" mới lại "Tia chớp nhiệt đới". 308 của mình chả nhẽ kém?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 03 Tháng Năm, 2009, 12:46:34 pm


Nhiễu ngoài đội hình: Standoff jamming Nhiễu trong đội hình: On-board jamming

Thế không phải là Stand-off vs Escort/Accompanying jamming ạ?

Tôi tưởng onboard jamming là kiểu thằng nào tự mang thiết bị nhiễu của thằng ấy chứ liên quan gì đến trong hay ngoài đội hình đâu ạ?

Nhiễu trong hay ngoài đội hình là cách của ta gọi về phương thức gây nhiễu của máy bay Mỹ hồi chống chiến tranh phá hoại. Nhiễu ngoài đội hình là phương thức gây nhiễu do các máy bay tác chiến điện tử tích cực thực hiện từ xa, ngoài đội hình máy bay cường kích. Nhiễu trong đội hình là phương thức gây nhiễu do thiết bị gây nhiễu điện tử cơ hữu trong máy bay hay gắn ngoài do chính đội hình máy bay cường kích tạo ra.

Có 2 hình thức gây nhiễu trong đội hình là: (i) máy bay chuyên gây nhiễu điện tử bay kèm đội hình máy bay cường kích - loại này gọi là gây nhiễu đi kèm/escort jamming và (ii) máy bay cường kích/ném bom mang thiết bị gây nhiễu - loại này gọi là gây nhiễu từ thiết bị mang theo/on-board jamming. Giai đoạn đầu chiến tranh phá hoại Miền Bắc, Mỹ sử dụng gây nhiễu đi kèm kiểu như 1 chiếc EB-66 dẫn đầu đội hình F-105. Tuy nhiên từ nửa cuối năm 1967 về sau, cả không quân và hải quân Mỹ sử dụng gây nhiễu từ thiết bị mang theo cho phương thức gây nhiễu trong đội hình kết hợp với gây nhiễu từ xa ngoài đội hình. Thuật ngữ "Gây nhiễu trong đội hình" của ta chủ yếu dùng để chỉ on-board jamming.

On-board jamming cũng có 2 giai đoạn phát triển: - Giai đoạn đầu do thiếu thiết bị gây nhiễu mang theo nên chỉ có 1 máy bay cường kích được gắn cục gây nhiễu bay trong đội hình biên đội cường kích, nên đội hình này phải bay thật gắn kết nhằm nằm gọn trong chùm nhiễu. Nhược điểm của đội hình bay này là nếu SAM bắn trúng dải nhiễu thì cả biên đội sẽ dính đạn chùm. Khắc phục hạn chế này, KQ MỸ áp dụng chiến thuật 4 biên đội bay bằng dàn-hàng-ô-vuông-nhiễu/four-flights line-abreast jamming cell, trong đó mỗi biên đội có 1 máy bay mang cục gây nhiễu bay ở đỉnh ô vuông nhiễu. Tên lửa phòng không thường căn xác suất vào giữa dải nhiễu và nổ theo lệnh vô tuyến nên chỉ tác động tới khoảng trống giữa ô vuông đội hình các biên đội. Tuy có ưu điểm gây nhiễu kháng SAM nhưng chiến thuật này lại có nhược điểm trước MIG. Ngoài việc ép cường kích vứt bom trước khi tới mục tiêu, nhiệm vụ của MIG còn bao gồm việc phá vỡ đội hình ô nhiễu kháng SAM kiểu này. - Giai đoạn sau: Việc trang bị cục gây nhiễu trên mỗi máy bay cường kích Mỹ giúp tăng giãn cách giữa các máy bay trong biên đội cũng như tăng giãn cách giữa các biên đội nên đã khắc phục được các nhược điểm gây nhiễu trước cả SAM và MIG nêu trên. Mỗi biên đội cường kích 4 hay 5 chiếc đều có thể tạo thành các ô nhiễu tứ/ngũ giác chống SAM.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 03 Tháng Năm, 2009, 02:29:05 pm


Cảm ơn bác Buff đã giải thích cặn kẽ.

Trích dẫn

Giai đoạn đầu chiến tranh phá hoại Miền Bắc, Mỹ sử dụng gây nhiễu đi kèm kiểu như 1 chiếc EB-66 dẫn đầu đội hình F-105.

EB-66 dẫn đầu thì có phải là standforward jamming không ạ? Ta có thuật ngữ nào cho cái này không ạ?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 03 Tháng Năm, 2009, 04:57:25 pm


Cảm ơn bác Buff đã giải thích cặn kẽ.

Giai đoạn đầu chiến tranh phá hoại Miền Bắc, Mỹ sử dụng gây nhiễu đi kèm kiểu như 1 chiếc EB-66 dẫn đầu đội hình F-105.

EB-66 dẫn đầu thì có phải là standforward jamming không ạ? Ta có thuật ngữ nào cho cái này không ạ?

Không hẳn đ/c altus ah! Bay dẫn đầu đội hình như vậy nếu đúng thuật ngữ ngành EW Mỹ thì thuộc direct jamming, còn chiến thuật đội hình của binh chủng gọi là escort jamming. Nếu bay khá xa trước đội hình và phát nhiễu chắn giữa đội hình và đài nhìn vòng/đài điều khiển, chiếc EB-66 đó được gọi là máy bay gây nhiễu trước đội hình/standforward jamming. Ngược lại, nếu máy bay gây nhiễu lùi sau đội hình để gây nhiễu thì được gọi là gây nhiễu sau đội hình/colinear jamming.

Thực tiễn trong chiến tranh đường không của Mỹ tại VN, KQ/HQ Mỹ không dùng máy bay gây nhiễu trước đội hình mà sử dụng máy bay thả nhiễu trước đội hình (bó nhiễu/chaff là một hình thức gây nhiễu tiêu cực/thụ động), đồng thời sử dụng máy bay gây nhiễu sau đội hình từ xa (stand-off jamming) và bám gần (close-in jamming) trong các trận không kích.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 03 Tháng Năm, 2009, 10:44:53 pm


Một số hình minh họa (sưu tầm) về phương thức gây nhiễu của Mỹ trong chiến tranh đường không trên Miền Bắc 1965-1972:

1. Hình minh họa phương thức gây nhiễu ngoài (sau) đội hình sử dụng máy bay tác chiến điện tử EB-66:

(http://i303.photobucket.com/albums/nn145/OldBuff/Colinearjamming.gif)

- Hình trái: chùm nhiễu tác động tới đài nhìn vòng; - Hình giữa: búp sóng của đài nhìn vòng bị chùm nhiễu làm lóa không xác định được mục tiêu bay trong dải nhiễu; - Hình phải: chùm nhiễu tác động tới búp sóng phụ của đài nhìn vòng nếu đài nhìn vòng quét qua hướng khác

2. Hình đội hình ném bom của máy bay không quân Mỹ:

(http://i303.photobucket.com/albums/nn145/OldBuff/USAFraidformation.gif)

- Hình trái: đồi hình sử dụng trong các phi vụ của Chiến dịch Sấm Rền 1965-1968. Trong đội hình này, 2 chiếc EB-66B/C bay cặp theo quỹ đạo e-líp trên hướng tấn công của đội hình nhằm phát nhiễu ngoài (sau) đội hình từ xa/stand-off colinear jamming.

- Hình phải: đội hình sử dụng trong các phi vụ của Chiến dịch Kẻ tiếp sức 1/2 năm 1972. Ngoài cấu tạo đội hình như trên, KQ Mỹ còn dùng đội hình máy bay thả bó nhiễu tạo màn nhiễu tiêu cực (hướng vào, hướng ra và hỗn hợp).

Đội hình máy bay tạo màn nhiễu che chắn đội hình tấn công/standfoward chaff corridor (hình 1: hướng vào; hình 2: hướng ra; hình 3: hỗn hợp): (http://i303.photobucket.com/albums/nn145/OldBuff/Chaffin.gif)

3. Hình đội hình ném bom của máy bay Hải quân Mỹ:

(http://i303.photobucket.com/albums/nn145/OldBuff/USNraidformation.gif)

Máy bay gây nhiễu (EA-3B, EA-6A) bay cặp theo quỹ đạo e-líp trên hướng tấn công phía ngoài vịnh Bắc Bộ.

4. Hình đội hình ô nhiễu của máy bay Không quân Mỹ:

(http://i303.photobucket.com/albums/nn145/OldBuff/jammingcell.gif)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: star trong 08 Tháng Năm, 2009, 10:53:21 am


+ Em đang cần dịch cụm "lực lượng phòng không 3 thứ quân" sang tiếng Anh. Em muốn hỏi các bác là nên dịch thuật ngữ "3 thứ quân" sang tiếng Anh thế nào cho đúng? (Gần đây em có đọc 1 bài trên mạng dịch là "three-unit", tuy nhiên hôm nay tìm lại chẳng thấy đâu nữa).

+ Lực lượng "Dân quân tự vệ" trong 3 thứ quân thì nên dịch là "militia and self-defense forces" hay chỉ đơn giản là "militia"?

+ Em cũng muốn hỏi thêm 1 chút về từ "cường kích". Theo em thấy thì có thể dịch là "attack aircraft" hay "ground attack aircraft" (chữ A của bọn A4, A6, A7, ...). Nhưng search trên mạng thì còn thấy 1 số từ điển online dịch thành "contour-fighter" http://www.vndic.org/index.html?typing=&w=contour-fighter&dic=ev

Nhưng "contour-fighter" hầu như không xuất hiện trong các tài liệu quân sự tiếng Anh trên mạng. Em muốn hỏi các bác xuất xứ của từ này, tại sao nó lại có nghĩa là "cường kích"

Cảm ơn các bác.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 08 Tháng Năm, 2009, 12:43:17 pm


+ Em đang cần dịch cụm "lực lượng phòng không 3 thứ quân" sang tiếng Anh. Em muốn hỏi các bác là nên dịch thuật ngữ "3 thứ quân" sang tiếng Anh thế nào cho đúng? (Gần đây em có đọc 1 bài trên mạng dịch là "three-unit", tuy nhiên hôm nay tìm lại chẳng thấy đâu nữa).

+ Lực lượng "Dân quân tự vệ" trong 3 thứ quân thì nên dịch là "militia and self-defense forces" hay chỉ đơn giản là "militia"?

+ Em cũng muốn hỏi thêm 1 chút về từ "cường kích". Theo em thấy thì có thể dịch là "attack aircraft" hay "ground attack aircraft" (chữ A của bọn A4, A6, A7, ...). Nhưng search trên mạng thì còn thấy 1 số từ điển online dịch thành "contour-fighter" http://www.vndic.org/index.html?typing=&w=contour-fighter&dic=ev

Nhưng "contour-fighter" hầu như không xuất hiện trong các tài liệu quân sự tiếng Anh trên mạng. Em muốn hỏi các bác xuất xứ của từ này, tại sao nó lại có nghĩa là "cường kích"

Cảm ơn các bác.

Cứ chiểu nghĩa ta rồi chuyển sang nghĩa tây tương ứng, chứ không nên chuyển từ sang từ là được. Cái này gọi là Vietlish (tức dùng tiếng Anh để biểu nghĩa tiếng Việt) ;)

- Ba thứ quân của ta gồm: lực lượng trung ương, lực lượng địa phương và dân quân du kích. Đây là các lực lượng vũ trang chính quy và bán chính quy nên có thể được chuyển thành (Three-level) regular and irregular forces. Vì vậy, Lực lượng phòng không 3 thứ quân có thể chuyển thành Three-level/combined regular and irregular air defence forces.

- Dân quân là lực lượng bán vũ trang của đơn vị hành chính cấp xã/phường/thị trấn. Tự vệ là lực lượng bán vũ trang của tổ chức kinh tế nhà nước, cơ quan dân-chính-đảng cấp tỉnh trở lên đóng tại địa phương. Cả hai lực lượng này đều có tính chất bán vũ trang, tức dân sự được trang bị vũ khí và/hoặc công cụ hỗ trợ để đảm trách công tác phòng vệ dân sự, trật tự trị an, v.v tại địa bàn đứng chân. Vì vậy, Tây hiểu chung cả 2 lực lượng này là "Militia".

- Cường kích trước nay vẫn được dùng như một bổ từ kèm theo máy bay nhằm chỉ loại máy bay làm nhiệm vụ oanh kích mặt đất bằng các loại vũ khí như bom, đạn bắn ra từ pháo gắn trên máy bay. Từ "máy bay cường kích/cường kích cơ" gần tương ứng với "ground attack/attack aircraft" nguyên thuỷ. Máy bay cường kích còn dùng đa nhiệm đánh đất/biển nên gọi chung là "attack aircraft".


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: SukhoiSu-47Berkut trong 08 Tháng Năm, 2009, 04:19:31 pm


Đại đoàn quân Tiên phong Để nguyên chứ, đó là tên riêng của một đơn vị mà, đâu phải một lực lượng?

Bác đọc báo QĐND có thấy các sư đoàn Mỹ "Big Red One", "Tropic Lightning" bao giờ không? Toàn là những "Anh cả đỏ" mới lại "Tia chớp nhiệt đới". 308 của mình chả nhẽ kém?

Có sự khác nhau căn bản. Nghĩa của tên Big Red One, Tropic Lightning là tên riêng và khi dịch nó vẫn đảm bảo được tính cá biệt của nó. Khi dịch đại đoàn quân Tiên Phong thành Vanguard-- nó không còn tính riêng để mặc nhiên người ta có thể hình dung đó là một đơn vị có tên như thế, mà là tính chất của một đoàn quân nào đó.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 08 Tháng Năm, 2009, 06:31:17 pm


Có sự khác nhau căn bản. Nghĩa của tên Big Red One, Tropic Lightning là tên riêng và khi dịch nó vẫn đảm bảo được tính cá biệt của nó. Khi dịch đại đoàn quân Tiên Phong thành Vanguard-- nó không còn tính riêng để mặc nhiên người ta có thể hình dung đó là một đơn vị có tên như thế, mà là tính chất của một đoàn quân nào đó.

Tôi không cùng quan điểm với bác. Vanguard hay Tropic Lightning mức độ cá biệt đều ngang nhau cả. Theo ý bác thì chẳng hạn tên tàu sân bay Invincible có tính cá biệt hay không nào, hay chỉ là tính chất của một cái tàu nào đó ? :P


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: maybien_bk trong 09 Tháng Năm, 2009, 12:05:09 am


Cho em hỏi: Quân Ngụy" dịch là "puppet troop" hay là "The South Army" hay "Quisling troops" được ah.

và "Đó là sự kết hợp của ba loại chiến tranh: chiến tranh giành dân, chiến tranh bóp nghẹt và chiến tranh hủy diệt" nữa. thì "Chiền tranh giành dân và chiến tranh bóp nghẹt" dịch thế nào cho hợp lý ah


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: chiangshan trong 09 Tháng Năm, 2009, 11:31:44 am


Cho em hỏi: Quân Ngụy" dịch là "puppet troop" hay là "The South Army" hay "Quisling troops" được ah.

Nếu viết cho người nước ngoài đọc thì tốt nhất nên dùng đúng danh xưng là ARVN, hoặc cùng lắm thì "Sai Gon regime's army".


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 09 Tháng Năm, 2009, 01:57:19 pm


Cho em hỏi: Quân Ngụy" dịch là "puppet troop" hay là "The South Army" hay "Quisling troops" được ah.

và "Đó là sự kết hợp của ba loại chiến tranh: chiến tranh giành dân, chiến tranh bóp nghẹt và chiến tranh hủy diệt" nữa. thì "Chiền tranh giành dân và chiến tranh bóp nghẹt" dịch thế nào cho hợp lý ah

Lang thang hỏi đáp kiểu này thường kiểu trích tài liệu chính luận trong đề thi tuyển dụng viên chức ngoại giao đây ;)

Bạn Chiangshan đã nói rồi. Từ "Quân nguỵ" hay "Ngụy quân, ngụy quyền" thường được dùng để nói về một quân đội không được tác giả công nhận là chính thống dưới góc nhìn chính trị. Nếu dịch cho sướng lỗ tai của ta thì nó mang tính chủ quan và khiến Tây đọc không hiểu nghĩa. Chính quyền Sài Gòn hay nhà nước VNCH dù sao cũng là một chính thể đã từng tồn tại và được một bộ phận của thế giới công nhận trong lịch sử. Bạn nên dịch đầy đủ là "Army of Republic of Vietnam" hay "ARVN" như bạn Chiangshan đã dẫn.

"Chiến tranh giành dân và chiến tranh bóp nghẹt" chỉ các chính sách/hoạt động của quân đội viễn chinh Mỹ và chính quyền Sài Gòn thực hiện tại miền Nam giai đoạn sau Tết Mậu Thân nhằm tranh giành sự ủng hộ của nhân dân và cô lập chi viện cho lực lượng cách mạng Miền Nam. Phương thức của "Chiến tranh giành dân và chiến tranh bóp nghẹt" giai đoạn này khác với giai đoạn Đệ nhất Cộng hòa. Việc chuyển ngữ có thể theo hướng "struggles for influencing people and enemy isolation".


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: maybien_bk trong 09 Tháng Năm, 2009, 03:15:38 pm


Em cảm ơn hai bác lắm lắm. Thực ra là em đang đau đầu vắt óc để dịch sách lịch sử bác ah chứ nào có cơ hội thi thố vào bộ nào đâu. Đây là lần đầu tiên em dịch về quân sự nên chắc còn phải đọc thêm tài liệu và nhờ các bác dài dài. Mong các bác chỉ giáo cho em. ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: mancunian trong 09 Tháng Năm, 2009, 10:27:43 pm


cả nhà cho em hỏi tiếp về nhiễu với ạ. "Nhiễu rãnh đạn" và "rãnh điều khiển" dịch thế nào ạ. Đạn ở đây có phải là missile ko ạ? cám ơn cả nhà ::)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 09 Tháng Năm, 2009, 10:50:13 pm


- Nhiễu rãnh đạn: missile guidance channel jamming - Rãnh điều khiển: guidance channel

Đạn tên lửa là missile


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 10 Tháng Năm, 2009, 12:01:56 am


Cho em hỏi: Quân Ngụy" dịch là "puppet troop" hay là "The South Army" hay "Quisling troops" được ah.

Nếu viết cho người nước ngoài đọc thì tốt nhất nên dùng đúng danh xưng là ARVN, hoặc cùng lắm thì "Sai Gon regime's army".

Quan điểm của tôi là tùy vào mục đích dịch. Nếu mục đích là chuyển tải cả cái "thần" của tài liệu Việt Nam, đúng sai miễn bàn, thì nên dịch nguyên là "puppet army", "puppet troops"... có thể cài thêm chú thích. Còn nếu dịch tài liệu thuần túy chỉ để cung cấp thông tin, thì dùng các thuật ngữ kia cho nó hợp với "dịch thuật thời kỳ đổi mới" ;)

"Chiến tranh hủy diệt" thì chắc là dịch từ "war of attrition". "giành đất, giành dân" có thể liên quan đến "Hearts & Minds" :-\


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: SukhoiSu-47Berkut trong 10 Tháng Năm, 2009, 12:07:40 am


Có sự khác nhau căn bản. Nghĩa của tên Big Red One, Tropic Lightning là tên riêng và khi dịch nó vẫn đảm bảo được tính cá biệt của nó. Khi dịch đại đoàn quân Tiên Phong thành Vanguard-- nó không còn tính riêng để mặc nhiên người ta có thể hình dung đó là một đơn vị có tên như thế, mà là tính chất của một đoàn quân nào đó. [/quote]

Tôi không cùng quan điểm với bác. Vanguard hay Tropic Lightning mức độ cá biệt đều ngang nhau cả. Theo ý bác thì chẳng hạn tên tàu sân bay Invincible có tính cá biệt hay không nào, hay chỉ là tính chất của một cái tàu nào đó ? :P [/quote]

Vâng, có lẽ mỗi người có một quan niệm về vấn đề này. Tôi thì vẫn nghĩ là tên riêng thì không nên dịch. Vì tên riêng được thành lập theo 2 kiểu: một từ ngẫu nhiên (the Nimitz – không có nghĩa từ vựng) hoặc lấy một từ trong vốn từ vựng của ngôn ngữ đó (the Invincible). Theo cách thứ nhất thì nó hoàn toàn có tính cá biệt. Theo cách thứ 2 thì nó được cá biệt hóa qua việc lấy nó làm tên cho một vật nào đó, cái nghĩa từ vựng nguyên gốc khi đó chỉ có nghĩa thể hiện tính chất của nó, sẽ không ai dịch thành tàu USS Vô Địch cả, mà nếu tác giả nào đó có giới thiệu về con tàu này thì vẫn phải dùng US Invincible rồi mở ngoặc đơn giải nghĩa( ví dụ: the USS Invincible, tiếng Anh có nghĩa là “vô địch”)). Tương tự, không ai dịch Điện Biên Phủ thành “Firm (Điện) Border (Biên) District (Phủ) cả. http://www.quansuvn.net/index.php?topic=1743.10


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: SukhoiSu-47Berkut trong 10 Tháng Năm, 2009, 12:23:40 am


Cho em hỏi: Quân Ngụy" dịch là "puppet troop" hay là "The South Army" hay "Quisling troops" được ah.

và "Đó là sự kết hợp của ba loại chiến tranh: chiến tranh giành dân, chiến tranh bóp nghẹt và chiến tranh hủy diệt" nữa. thì "Chiền tranh giành dân và chiến tranh bóp nghẹt" dịch thế nào cho hợp lý ah

Lang thang hỏi đáp kiểu này thường kiểu trích tài liệu chính luận trong đề thi tuyển dụng viên chức ngoại giao đây ;)

Bạn Chiangshan đã nói rồi. Từ "Quân nguỵ" hay "Ngụy quân, ngụy quyền" thường được dùng để nói về một quân đội không được tác giả công nhận là chính thống dưới góc nhìn chính trị. Nếu dịch cho sướng lỗ tai của ta thì nó mang tính chủ quan và khiến Tây đọc không hiểu nghĩa. Chính quyền Sài Gòn hay nhà nước VNCH dù sao cũng là một chính thể đã từng tồn tại và được một bộ phận của thế giới công nhận trong lịch sử. Bạn nên dịch đầy đủ là "Army of Republic of Vietnam" hay "ARVN" như bạn Chiangshan đã dẫn.

"Chiến tranh giành dân và chiến tranh bóp nghẹt" chỉ các chính sách/hoạt động của quân đội viễn chinh Mỹ và chính quyền Sài Gòn thực hiện tại miền Nam giai đoạn sau Tết Mậu Thân nhằm tranh giành sự ủng hộ của nhân dân và cô lập chi viện cho lực lượng cách mạng Miền Nam. Phương thức của "Chiến tranh giành dân và chiến tranh bóp nghẹt" giai đoạn này khác với giai đoạn Đệ nhất Cộng hòa. Việc chuyển ngữ có thể theo hướng "struggles for influencing people and enemy isolation".

Sếp cho em góp ý tí: có lẽ phương án dung hòa thích hợp nhất ở đây là “Saigon Regime’s Army”, vì thực chất, về mặt pháp lý, cái chính thể gọi là “Republic of South Vietnam” là bất hợp pháp thật sự, vì nó được sinh ra từ một sự vi phạm Hiệp định đấy chứ ạ (không tiến hành tổng tuyển cử theo Hiệp định Geneva)? Còn chuyện nó được một số nước thừa nhận thì lại là một việc khác. Nên em nghĩ việc dùng ARVN là không nên…Việc nước khác gọi nó thế nào là một chuyện, còn ta gọi nó thế nào đôi khi là quan điểm, của ta, ví như thế giới có thể gọi là Biển Nam Trung Hoa, nhưng ta thì phải dùng là Biển Đông (kể cả trong văn kiện quốc tế), tương tự, Philippines có thể gọi là Biển Tây…theo em cái này cần chính xác, nhất là khi do chính chúng ta nói. TQ cũng như vậy, nói không chính thức về Đài Loan thế nào cũng được, nhưng trong các văn kiện chính thức của thế giới, Đài Loan phải là Chinese Taipei, không phải là Republic of China hoặc Taiwan.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 10 Tháng Năm, 2009, 07:15:28 am


Nghĩa của tên Big Red One, Tropic Lightning là tên riêng và khi dịch nó vẫn đảm bảo được tính cá biệt của nó.

Tôi thì vẫn nghĩ là tên riêng thì không nên dịch. Vì tên riêng được thành lập theo 2 kiểu: một từ ngẫu nhiên (the Nimitz – không có nghĩa từ vựng) hoặc lấy một từ trong vốn từ vựng của ngôn ngữ đó (the Invincible). Theo cách thứ nhất thì nó hoàn toàn có tính cá biệt. Theo cách thứ 2 thì nó được cá biệt hóa qua việc lấy nó làm tên cho một vật nào đó, cái nghĩa từ vựng nguyên gốc khi đó chỉ có nghĩa thể hiện tính chất của nó, sẽ không ai dịch thành tàu USS Vô Địch cả, mà nếu tác giả nào đó có giới thiệu về con tàu này thì vẫn phải dùng US Invincible rồi mở ngoặc đơn giải nghĩa( ví dụ: the USS Invincible, tiếng Anh có nghĩa là “vô địch”)).

Thú thực là tôi không hiểu hết lô-dích của bác. :-\ Tức là nếu tên riêng trong tiếng Anh có nghĩa từ vựng, thì lúc dịch (như Big Red One hay Tropic Lightning) lúc lại không dịch (như Invincible)? Tôi không hiểu tại sao dịch từ này vẫn "đảm bảo tính cá biệt", còn dịch từ kia "không đảm bảo tính cá biệt"? Tôi cho rằng cái ranh giới này chủ yếu là do thói quen chứ không có quy tắc nội dung rạch ròi.

Tuy nhiên, tranh luận mãi chuyện này không rõ có ích gì không, vì theo tôi hiểu trong phạm vi tên các đơn vị của ta trên wiki thì chúng ta đều đưa tên tiếng Việt, sau đó mới kèm tên tiếng Anh.

Bác có thể tham khảo thêm cách dịch của bác Buff trong các topic ảnh. ;)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: mancunian trong 10 Tháng Năm, 2009, 09:01:34 pm


các bác cho em hỏi đoàn văn công là gì ạ. chẹp. cám ơn các bác ạ


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: star trong 10 Tháng Năm, 2009, 09:58:01 pm


Cứ chiểu nghĩa ta rồi chuyển sang nghĩa tây tương ứng, chứ không nên chuyển từ sang từ là được. Cái này gọi là Vietlish (tức dùng tiếng Anh để biểu nghĩa tiếng Việt) ;)

...

Em cảm ơn bác đã dịch và giải thích giúp.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: chiangshan trong 10 Tháng Năm, 2009, 10:34:19 pm


các bác cho em hỏi đoàn văn công là gì ạ. chẹp. cám ơn các bác ạ

Army ensemble/army band (?)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: cheriestar trong 10 Tháng Năm, 2009, 11:33:37 pm


các bác cho em hỏi đoàn văn công là gì ạ. chẹp. cám ơn các bác ạ

Army ensemble/army band (?)

Có nguồn tài liệu thì dịch hẳn rõ ràng "Văn công" thành "cultural and artistic troupe". (http://www.culturalprofiles.net/viet_nam/Directories/Vi_ACYAIw-7879_ADs-t_Nam_Cultural_Profile/-3659.html). Nhưng nếu hiểu "văn công" gì thì mình có thể dịch thành "military artistic troupe" (đoàn văn công). Còn các anh, chị văn công thì theo mình nghĩ có thể dịch là "soldier-performer". :-\


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: maybien_bk trong 11 Tháng Năm, 2009, 01:45:18 am


Các bác ơi cho em hỏi "Tên lửa sơ rai" là tên lửa loại gì vậy ah. Thuật ngữ tiếng anh tương đương là "???....missile? ah? Em tra mỏi mắt mà ko biết nó là cái gì. ??? Thanks các bác nhiều ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: star trong 11 Tháng Năm, 2009, 01:58:32 am


Các bác ơi cho em hỏi "Tên lửa sơ rai" là tên lửa loại gì vậy ah. Thuật ngữ tiếng anh tương đương là "???....missile? ah? Em tra mỏi mắt mà ko biết nó là cái gì. ??? Thanks các bác nhiều ;D

Tên lửa sơ-rai tiếng Anh là "shrike missile"

Bạn có thể đọc thêm kiến thức về tên lửa shrike ở đây: http://www.quansuvn.net/index.php?topic=1204.msg15329

msg15329


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: maybien_bk trong 11 Tháng Năm, 2009, 02:10:54 am


Thnks bác star lắm ah ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: mancunian trong 11 Tháng Năm, 2009, 11:35:25 am


Cám ơn cả nhà, hix toàn expert ::) ::) ::) Cả nhà cho em hỏi nữa ạ: cánh sóng ra-đa, trục cánh sóng dịch là gì ạ và thực chất nó là cái gì ạ? trong câu "..tự động điều khiển theo bức xạ sóng điện từ" - theo ở đây là "tương ứng với" hay là "nhờ vào" ạ?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 11 Tháng Năm, 2009, 12:25:57 pm


Cám ơn cả nhà, hix toàn expert ::) ::) ::) Cả nhà cho em hỏi nữa ạ: cánh sóng ra-đa, trục cánh sóng dịch là gì ạ và thực chất nó là cái gì ạ? trong câu "..tự động điều khiển theo bức xạ sóng điện từ" - theo ở đây là "tương ứng với" hay là "nhờ vào" ạ?

Cánh sóng là vùng phát xạ của ra-đa. Vùng bức xạ này chia thành vùng bức xạ chính còn gọi là "búp sóng chính/main lobe" và vùng bức xạ phụ còn gọi là "búp sóng phụ/side lobe".

Vùng bức xạ của đài điều khiển phát xạ theo phương pháp liên tục tạo thành "chùm sóng/beam". Trung tâm của chùm sóng điều khiển được gọi là "trục cánh sóng/center of guidance beam".

Câu hỏi cuối của bạn tối nghĩa do thiếu văn cảnh. Tên lửa có thể được điều khiển theo phương pháp bám chùm hay bán chủ động nhờ chùm phản xạ từ mục tiêu. SAM-2 có loại bám chùm chủ động, có loại bám chùm thụ động theo nguồn phát xạ tương tự cơ chế của đạn Sơ-rai. "Nhờ vào" có nghĩa rộng hơn "tương ứng với". Nếu dịch nghĩa hàm hồ thì dùng "nhờ vào".


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: maybien_bk trong 11 Tháng Năm, 2009, 01:58:16 pm


Bac OldBluff ơi. Bác có nói đến việc sử dụng máy bay gây nhiễu sau đội hình từ xa (stand-off jamming) và bám gần (close-in jamming). Vậy nó có giống với các máy bay phát nhiễu ngụy trang với phát nhiễu tạo giả tín hiệu mục tiêu không? và thuật ngữ tương của 2 loại phát nhiễu này là gì?

Thêm nữa "không gian nhiễu hỗn tạp và đa dạng" (complex jamming space ???) tạo ra là do tất cả các máy bay phát nhiễu bao gồm escort jammers và support jammer hả bác.

trong bài của em còn có thuật ngữ "gây nhiễu đạn tên lửa". Cái này có nghĩa là thế nào hả bác. Em cảm ơn bác nhiều nhiều


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 11 Tháng Năm, 2009, 04:56:22 pm


Bac OldBluff ơi. Bác có nói đến việc sử dụng máy bay gây nhiễu sau đội hình từ xa (stand-off jamming) và bám gần (close-in jamming). Vậy nó có giống với các máy bay phát nhiễu ngụy trang với phát nhiễu tạo giả tín hiệu mục tiêu không? và thuật ngữ tương của 2 loại phát nhiễu này là gì?

Thêm nữa "không gian nhiễu hỗn tạp và đa dạng" (complex jamming space ???) tạo ra là do tất cả các máy bay phát nhiễu bao gồm escort jammers và support jammer hả bác.

trong bài của em còn có thuật ngữ "gây nhiễu đạn tên lửa". Cái này có nghĩa là thế nào hả bác. Em cảm ơn bác nhiều nhiều

- Phát nhiễu ngụy trang/Deceptive jamming có nhiều hình thức cụ thể như nhiễu giả xung phản hồi của mục tiêu thật (ví dụ biên đội F-4 mang máy gây nhiễu bay đội hình để giả nhiễu B-52), nhiễu lệch tà, nhiễu búp sóng phụ, v.v. Nhiễu ngụy trang thường do máy bay gây nhiễu trong đội hình thực hiện.

- "Không gian nhiễu hỗn tạp và đa dạng/mixed and multiform jamming environment" chỉ không gian nhiễu do tất cả các nguồn nhiễu tác động tới việc thu tín hiệu phản hồi của đài ra-đa.

- "Gây nhiễu đạn tên lửa": là gây nhiễu quá trình điều khiển hoặc vô hiệu ngòi nổ vô tuyến của đạn/Missile guidance and fuze jamming


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: maybien_bk trong 12 Tháng Năm, 2009, 04:12:14 pm


;D em cảm ơn bác OldBuff nhiều nhiều. Cuộc chiến của em tạm dừng ở đây và sẽ tiếp tục sau ngày 7/6 vì lý do thầy cô cho "lên thớt". ::) Chúc bác mạnh khỏe để giúp em sau này hihi ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: mihoa trong 12 Tháng Năm, 2009, 06:52:58 pm


Các bác ơi, cho em hỏi "chế áp tên lửa" dịch là cái gì ạ? Em tra từ này mãi không ra. Với cả, khi nói về bố trí chiến đấu của phòng không Việt Nam trong chiến dịch Điện Biên Phủ trên không, các tài liệu hay dùng từ "thế trận": Thế trận tập trung, thế trận bố trí phân tuyến. Em không hiểu nổi sang tiếng Anh thì dịch những cụm từ này như thế nào được. Xin các tiền bối giúp em với ạ


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 12 Tháng Năm, 2009, 08:39:33 pm


Các bác ơi, cho em hỏi "chế áp tên lửa" dịch là cái gì ạ? Em tra từ này mãi không ra. Với cả, khi nói về bố trí chiến đấu của phòng không Việt Nam trong chiến dịch Điện Biên Phủ trên không, các tài liệu hay dùng từ "thế trận": Thế trận tập trung, thế trận bố trí phân tuyến. Em không hiểu nổi sang tiếng Anh thì dịch những cụm từ này như thế nào được. Xin các tiền bối giúp em với ạ

Ừ! Cứ thưởng thức bằng tiếng Việt cho đã mắt chứ các bạn cứ thắc mắc sang tiếng Anh làm gì nhỉ? ::)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: mihoa trong 13 Tháng Năm, 2009, 07:37:56 pm


Dạ, không phải là thắc mắc xong để đấy ạh. Đây là một phần công việc nên nếu ai biết xin giúp đỡ em với ạ


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 13 Tháng Năm, 2009, 08:17:50 pm


Các bác ơi, cho em hỏi "chế áp tên lửa" dịch là cái gì ạ?

SAM suppression.

Trích dẫn

"thế trận": Thế trận tập trung, thế trận bố trí phân tuyến.

AA gun concentrated/layered setup/placement?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: SukhoiSu-47Berkut trong 13 Tháng Năm, 2009, 09:04:32 pm


Các bác ơi, cho em hỏi "chế áp tên lửa" dịch là cái gì ạ?

SAM suppression.

"thế trận": Thế trận tập trung, thế trận bố trí phân tuyến.

AA gun concentrated/layered setup/placement?

Một nửa option khác.... Concentrated/ (multi-)layered fire arrangement?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: mancunian trong 19 Tháng Năm, 2009, 03:17:57 pm


bác Oldbuff và các đại ka khác cho em hỏi, máy bay í ạ, bay ngang, bay chếch , bay ra, bay vào thì dịch như thế nào ạ.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 19 Tháng Năm, 2009, 05:00:37 pm


bác Oldbuff và các đại ka khác cho em hỏi, máy bay í ạ, bay ngang, bay chếch , bay ra, bay vào thì dịch như thế nào ạ.

Bay vào, bay ra là lấy mục tiêu đánh phá/bảo vệ làm chuẩn: - Bay vào: Ingress - Bay ra: Egress

Bay ngang, bay chếch không rõ bạn lấy gì làm chuẩn? Bay ngang qua đầu hay bay ngang qua vùng hỏa lực?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 19 Tháng Năm, 2009, 05:38:20 pm


Bay ngang: nếu là UFO thì chắc là traverse :-\, còn nếu máy bay bình thường thì chắc là fly pass hay fly by.

Bay ra bay vào trong một số trường hợp, cũng có thể là inbound, outbound flight. Máy bay hành khách chẳng hạn thì chắc không có ingress, egress bác Buff nhỉ? ;D

Ờ, mà bay chếch có khi là digress? ;)


Tiêu đề: Re: Đánh thắng B-52 Gửi bởi: phuongcherry trong 24 Tháng Năm, 2009, 08:14:10 pm


??? HELP !!! báo cáo các đồng chí, trong tài liệu em dịch, có một câu trích trong nhật ký của bác Khánh như sau "Chuẩn bị chiến đấu xong, hai rãnh, ba bệ, ba đạn....", đồng chí nào có thể giúp em hiểu cái rãnh, đạn đó là kiểu gì ko ạ, em rất ko hiểu cái này. nếu đồng chí nào biết từ tiếng anh của nó là gì thì chỉ bảo hộ em luôn ạ, Many thanks in advance! ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: a_true_story trong 28 Tháng Năm, 2009, 12:33:07 am


Các bác ơi em là newbie, theo các bác thì khi dịch cụm từ "Nghệ thuật chỉ huy chiến dịch" thì dịch thành "Arts of Campaign Commanding" đc ko ạh? Em nghe thấy nó cứ thế nào ý ạh, có bác nào chỉ giáo giúp em với, thanks a lot :)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 28 Tháng Năm, 2009, 01:05:21 am


Các bác ơi em là newbie, theo các bác thì khi dịch cụm từ "Nghệ thuật chỉ huy chiến dịch"

Tiếng Việt nghe đã thấy lợn cợn rồi, "chiến dịch" cho vào làm gì? Nếu chỉ tập trung xoáy về những vấn đề liên quan đến cấp chiến dịch thì dùng chữ "nghệ thuật" lại hơi tùy tiện.

Trừ trường hợp đấy là ông nào mang từ "Operational Art of War" về.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: a_true_story trong 28 Tháng Năm, 2009, 11:27:27 pm


Các bác ơi em là newbie, theo các bác thì khi dịch cụm từ "Nghệ thuật chỉ huy chiến dịch"

Tiếng Việt nghe đã thấy lợn cợn rồi, "chiến dịch" cho vào làm gì? Nếu chỉ tập trung xoáy về những vấn đề liên quan đến cấp chiến dịch thì dùng chữ "nghệ thuật" lại hơi tùy tiện.

Trừ trường hợp đấy là ông nào mang từ "Operational Art of War" về.

Nguyên văn tiếng Việt của nó là thế này ạ "Kiên quyết đánh thắng trận đầu, trận then chốt, then chốt quyết định và đánh thắng liên tục trong chiến dịch là tiêu điểm của nghệ thuật chỉ huy chiến dịch", cái cụm từ Nghệ thuật chỉ huy chiến dịch em chưa biết nên dịch sang tiếng Anh thế nào, các bác có cao kiến j ko ạh, giúp em cụm từ này với...


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 29 Tháng Năm, 2009, 12:27:20 am


Nguyên văn tiếng Việt của nó là thế này ạ "Kiên quyết đánh thắng trận đầu, trận then chốt, then chốt quyết định và đánh thắng liên tục trong chiến dịch là tiêu điểm của nghệ thuật chỉ huy chiến dịch",

Hỏi khí không phải, nhà bác dịch những của này cho ai đọc thế ạ?

"The determination to secure victory, from the first battle through the decisive ones, is key to campaign commanding."


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: a_true_story trong 30 Tháng Năm, 2009, 01:51:47 am


Thanks bác, em đã pm bác rồi ạh


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danngoc trong 05 Tháng Sáu, 2009, 03:02:53 pm


Các bác cho em hỏi TO&E (Tables of Organisation and Equipment) tiếng Việt mình dịch là gì?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 05 Tháng Sáu, 2009, 03:29:23 pm


Các bác cho em hỏi TO&E (Tables of Organisation and Equipment) tiếng Việt mình dịch là gì?

Sơ đồ tổ chức và trang bị. Ở bển thì "Bảng biên chế và quân cụ"


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danngoc trong 05 Tháng Sáu, 2009, 03:38:16 pm


Các bác cho em hỏi TO&E (Tables of Organisation and Equipment) tiếng Việt mình dịch là gì?

Sơ đồ tổ chức và trang bị. Ở bển thì "Bảng biên chế và quân cụ"

Đấy là mình dịch xuôi. TO&E thường dùng để nói về Quy định tổ chức biên chế cho toàn thể quân đội từ đơn vị cấp nhỏ nhất cho tới cấp cao. Ví dụ em thấy tụi nó viết: theo TO&E, khẩu đội phó xxx gồm xạ thủ, pháo thủ 2, giám mã ... Nếu mà dịch Sơ đồ tổ chức và trang bị thì thiếu ý mà lại dài quá. Bác Buff góp ý với.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 05 Tháng Sáu, 2009, 06:15:39 pm


TO&E nếu gọi là Sơ đồ tổ chức và trang bị thì chỉ đúng mỗi phần bảng ;D

Bọn Mỹ nhắc đến TO&E đầy đủ bao gồm: nhiệm vụ, cấp tổ chức, năng lực tác chiến, loại đơn vị, khả năng cơ động, quy tắc tham chiến, sơ đồ tổ chức, số lượng biên chế, thông số trang bị khí tài và vũ khí.

Nếu dịch tương ứng nghĩa tiếng Việt thì có thể là Bản mô tả cơ cấu tổ chức và trang bị chiến đấu


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danngoc trong 08 Tháng Sáu, 2009, 06:00:11 am


TO&E nếu gọi là Sơ đồ tổ chức và trang bị thì chỉ đúng mỗi phần bảng ;D

Bọn Mỹ nhắc đến TO&E đầy đủ bao gồm: nhiệm vụ, cấp tổ chức, năng lực tác chiến, loại đơn vị, khả năng cơ động, quy tắc tham chiến, sơ đồ tổ chức, số lượng biên chế, thông số trang bị khí tài và vũ khí.

Nếu dịch tương ứng nghĩa tiếng Việt thì có thể là Bản mô tả cơ cấu tổ chức và trang bị chiến đấu

Vấn đề là em muốn tìm thuật ngữ tương đương trong tiếng Việt kìa bác?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 08 Tháng Sáu, 2009, 06:28:41 am


Chắc dịch thoát thành biên chế là được rồi.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danngoc trong 08 Tháng Sáu, 2009, 07:54:01 am


Hì hì, tại lần trước em dịch biên chế quân đội, có bác nào đấy lên tiếng phản đối nên em hỏi kỹ cho chắc.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 08 Tháng Sáu, 2009, 09:55:00 am


Cấp trên sư thì có lẽ phải hỏi lão Đoành! Hồi còn ngồi ở SCH sư đoàn chỗ tớ chỉ thấy mấy cái bảng, trong đó có cái bảng "Vũ khí và trang bị khí tài phục vụ chiến đấu" bố trí ngay phía trên bàn ông chủ nhiệm kỹ thuật. Bảng này có đề cập phiên hiệu các đơn vị tới cấp phân đội chiến đấu (tiểu đoàn đối với tên lửa, đại đội đối với cao xạ và ra-đa) và số lượng, chủng loại, tình trạng vũ khí, khí tài trang bị. Riêng phần tình trạng thì chỉ có mấy vũ khí, khí tài đang niêm cất thì được sơn sẵn, còn mấy loại dùng cho chiến đấu thì viết phấn định kỳ hàng ngày vào giờ giao ban sáng hay trong ngày tại thời điểm phát hiện và báo cáo sự cố. Cái tài liệu tương đương TO&E thì tớ chưa được ngó. Có lẽ các cậu xem mấy cái quyết định thành lập đơn vị này nọ thì may ra mới thấy.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: Lizzy trong 16 Tháng Sáu, 2009, 06:16:28 pm


Các bác cho em hỏi từ lốp sơ cua tiếng anh là gì ấy nhỉ

Em cám ơn các bác trước.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: thehesau trong 16 Tháng Sáu, 2009, 06:21:18 pm


spare tyre đúng không ạ?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danngoc trong 25 Tháng Sáu, 2009, 02:31:14 pm


Cấp trên sư thì có lẽ phải hỏi lão Đoành! Hồi còn ngồi ở SCH sư đoàn chỗ tớ chỉ thấy mấy cái bảng, trong đó có cái bảng "Vũ khí và trang bị khí tài phục vụ chiến đấu" bố trí ngay phía trên bàn ông chủ nhiệm kỹ thuật. Bảng này có đề cập phiên hiệu các đơn vị tới cấp phân đội chiến đấu (tiểu đoàn đối với tên lửa, đại đội đối với cao xạ và ra-đa) và số lượng, chủng loại, tình trạng vũ khí, khí tài trang bị. Riêng phần tình trạng thì chỉ có mấy vũ khí, khí tài đang niêm cất thì được sơn sẵn, còn mấy loại dùng cho chiến đấu thì viết phấn định kỳ hàng ngày vào giờ giao ban sáng hay trong ngày tại thời điểm phát hiện và báo cáo sự cố. Cái tài liệu tương đương TO&E thì tớ chưa được ngó. Có lẽ các cậu xem mấy cái quyết định thành lập đơn vị này nọ thì may ra mới thấy.

Cám ơn bác nhìu


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: SukhoiSu-47Berkut trong 01 Tháng Bảy, 2009, 02:57:57 pm


Cám ơn bác nhìu [/quote]

Em thì lại nghĩ là spare wheel, vì nó thường dùng cho xe ô tô, đã spare thì phải là wheel, chứ tyre thì spare cũng không giúp gì được (wheel thì tự thay được, chứ tyre không có đồ thì chịu)...


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: mancunian trong 12 Tháng Tám, 2009, 03:36:50 pm


các bác thông thái cho em hỏi, về thuật ngữ "pháo phòng không ý ạ." em tra từ điển thì thấy họ dùng anti-aircraft gun (pháo cao xạ), tra google thì cũng có chỗ dùng air defense gun. Vậy trong trường hợp như trung đoàn pháo phòng không thì dùng là chi ạ? Em cám ơn các bác


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: chiangshan trong 12 Tháng Tám, 2009, 04:23:30 pm


Anti Aircraft Artillery - AAA.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: mancunian trong 13 Tháng Tám, 2009, 03:30:28 pm


Em cám ơn các bác :-* Cho em hỏi thêm ạ, "quả đạn" bắn từ pháo cao xạ thì là missile đúng ko ạ, nếu bắn từ pháo binh địch vào mục tiêu trên mặt đất thì là cái chi ạ.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 13 Tháng Tám, 2009, 05:41:53 pm


Em cám ơn các bác :-* Cho em hỏi thêm ạ, "quả đạn" bắn từ pháo cao xạ thì là missile đúng ko ạ, nếu bắn từ pháo binh địch vào mục tiêu trên mặt đất thì là cái chi ạ.

Gọi là Projectile.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: nguyenhuongthom trong 15 Tháng Mười, 2009, 09:15:57 pm


mọi người cho em hỏi "bộ đội tên lửa phòng không" nên dịch là thế nào


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 16 Tháng Mười, 2009, 03:54:09 am


Air Defense Missile Forces


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: nguyenhuongthom trong 17 Tháng Mười, 2009, 03:12:08 pm


mọi người cho mình hỏi dịch "kế hoạch vận chuyển quân sự thu đông" như thế nào í nhỉ many thanks :D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 17 Tháng Mười, 2009, 10:08:11 pm


Autumn-Winter Military Transport Plan.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: nguyenhuongthom trong 22 Tháng Mười, 2009, 04:41:22 pm


uhm "đầu tự dẫn trong tên lửa" tiếng Anh là gì các bác nhỉ >:(


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: SukhoiSu-47Berkut trong 30 Tháng Mười, 2009, 12:06:54 am


uhm "đầu tự dẫn trong tên lửa" tiếng Anh là gì các bác nhỉ >:(

Nào thì thảo luận. Theo mình thì khái niệm trên là..không có. Mọi cơ chế dẫn đường của tên lửa đều phải có 3 yếu tố: - Phần cảm biến/thu tín hiệu dẫn đường (cho cả 3 loại chủ động, bán chủ động và thụ động): nó có thể là: guidance signal sensor/receiver, heat seeker... - Phần tính toán: gồm các vi mạch thực hiện chức năng xử lý tín hiệu đầu vào, tính toán quỹ đạo bay của mục tiêu, tính toán quỹ đạo bay của tên lửa và đưa ra các lệnh điều khiển; - Các cơ phận trực tiếp thực hiện các tín hiệu điều khiển: có thể gồm cánh đuôi (tail fins), cánh (wings), cánh mũi (canards)... Như vậy, có thể thấy không có cái "đầu" nào có thể mình nó thực hiện được chức năng "tự dẫn". Nhưng nói một cách công bằng, thói quen thì cái đoạn: "infrared heat seeker" vẫn được một số bác quen gọi là: đầu bám nhiệt tự dẫn.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: dongadoan trong 30 Tháng Mười, 2009, 05:04:28 pm


Sao không nhỉ? ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: mancunian trong 30 Tháng Ba, 2010, 10:00:22 am


các bác cho em hỏi phương pháp bắn kẹp nòng là bắn thế nào ạ? Term tiếng Anh là gì ạ? Em cám ơn :x


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: t2ncdn trong 30 Tháng Ba, 2010, 08:51:36 pm


uhm "đầu tự dẫn trong tên lửa" tiếng Anh là gì các bác nhỉ >:(

là homing head


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: nkp trong 30 Tháng Ba, 2010, 09:24:26 pm


The Vanguard Division ỏ The First Division: Xin góp ý: Trong thuật ngữ quân sự, nhất là trong Anh ngữ, chúng ta phải viết cho người Mỹ hiểu. Như vậy, chúng ta phải viết theo cách họ viết trong sách quân sử của họ. Ngay cả trong quân sử Việt Nam, khi nói về Sư Đoàn 308, người viết cẩn thận, sẽ viết: "Sư đoàn 308 là sư đoàn đầu tiên được thành lập, sư đoàn còn có danh hiệu Sư Đoàn Tiên Phong." Để viết câu này ra Anh ngữ, ta sẽ viết: "The 308th Division was the first division formed by the People's Army of Vietnam. Its other's name was The Vanguard Division, to reflect it was the first division of the Ảmy ò Vietnam." Như quí bạn thấy, đoạn văn Anh ngữ và Việt ngữ khác xa nhau. Nhưng đó là cách để thể hiện cho câu văn được rõ và được hiểu. Trong Anh ngữ, hai nhóm từ "first divison" và "First Division" khác nghĩa nhau hoàn toàn: Trong câu văn sau đây, sẽ cho bạn thấy sự khác biện đó: "The 308th Division was the first infantry division of PAVN. This is not to be confused with the First Infantry Divison which was formed in mid-1965 in B-4 Front." Vài lời góp ý.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 01 Tháng Tư, 2010, 05:38:15 pm


Bác nkp,

Thế Quân ủy TW theo bác dịch thế nào là chuẩn? ;)

Với cả "Những chặng đường chiến đấu - Lịch sử Trung đoàn pháo binh Anh Dũng" nữa.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: nkp trong 01 Tháng Tư, 2010, 09:09:44 pm


Trả lời cho ông Altus: 1- Quân Ủy Trung Ương: Central Military Party Committee. Một vài tác giả Mỹ dịch là Central Military Committee. Cách dịch này cũng được. Nhưng phải có chữ "party" vào để cho biết đây là cơ quan chỉ huy quân sự cao nhất của Đảng. Trong tiếng Việt, Quân Ủy Trung Ương dĩ nhiên phải có một cơ cấu gọi là "Đảng Ủy" trong đó. Đảng Ủy,như là một đại diện của Quân Ủy Trung Ương, phải hiện hữu ở cấp sư đoàn. 2- The Fighting Roads: History of the Hero Atillery Regiment. Vần đề không được rõ ở đây,là: Trung Đoàn Pháo Binh Anh Dũng. "Anh Dũng" là một phiến danh của trung đoàn này? Hay "Anh Dũng" là một tỉnh từ đi phụ với trung đoàn này? Thí dụ: Sư Đoàn Tiên Phong 308 (Tiên Phong là phiến danh của Sư 308). và, Sư Đoàn 308 là một trong những sư đoàn tiên phong được thành lập vào những năm 1950-51, thời kháng Pháp. Hero Atillery Regt., nếu Hero là phiến danh; nếu "Hero" là một tỉnh từ, thì câu văn sang Anh ngữ sẽ là, "The Fighting Roads: History of the Heroic Atillery Regiment." Phải lưu ý, khi dịch sang Anh ngữ, chúng ta phải theo cú pháp (style of syntext; còn gọi là publisher's style) của ngôn ngữ đó.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: dongadoan trong 01 Tháng Tư, 2010, 09:16:23 pm


Trong tiếng Việt, Quân Ủy Trung Ương dĩ nhiên phải có một cơ cấu gọi là "Đảng Ủy" trong đó. Đảng Ủy,như là một đại diện của Quân Ủy Trung Ương, phải hiện hữu ở cấp sư đoàn. ---- Bạn nkp tìm hiểu thêm nhé!

- Quân ủy trung ương là viết tắt của Đảng ủy quân sự trung ương.

- Đảng ủy không chỉ có ở cấp sư đoàn, cấp tiểu đoàn cũng có Đảng ủy.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: nkp trong 01 Tháng Tư, 2010, 09:23:03 pm


Cảm ơn bạn. Thâu nhận ý kiến của bạn.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: nkp trong 01 Tháng Tư, 2010, 09:34:06 pm


Đề nghị thêm cho ông Altus: nếu bạn tìm được quyển Victory in Vietnam: The Official History of the People's Army of Vietam, 1954-1975, của dịch giả Merle L. Pribbenow; do William J. Duiker viết lời tựa, thì sự so sánh tương đương những danh từ quân sự Anh-Việt sẽ dể dàng, và đúng theo lối dịch hiện hành của các sử gia quân sử Hoa Kỳ. Đây là bản dịch quyển Thời Kỳ Trưởng Thành của Quân Đội Nhân Dân Việt Nam Trong Cuộc Kháng Chiến Chống Mỹ, Cứu Nước (1954-1975). Sách do University Press of Kansas xuát bản; 494 trang, 49.95USD.


Tiêu đề: Re: Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Gửi bởi: chimcanhcut1212 trong 18 Tháng Tư, 2010, 08:02:01 am


Mọi người cho hỏi, phiêu kỵ tướng quân dịch sang tiếng Anh như thế nào nhỉ?


Tiêu đề: Re: Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Gửi bởi: huyphongssi trong 18 Tháng Tư, 2010, 10:24:04 am


Mọi người cho hỏi, phiêu kỵ tướng quân dịch sang tiếng Anh như thế nào nhỉ?

Mục hỏi này ở đây không hợp :) Mong các thủ trưởng chuyển giúp sau khi huyphong trả lời!

Phiêu kỵ tướng quân vừa là chức vụ vừa là cấp bậc. Từ thời Tần Hán, bộ tham mưu quân đội thường gồm 3 chức vụ tư lệnh cho 3 quân là: chức đại tướng quân vừa là tổng tham mưu trưởng (commander-in-chief) cai quản cả 3 quân và trực quản quân bộ, chức xa kỵ tướng quân là tư lệnh quân chiến xa do ngựa kéo (commander of chariot) và chức phiêu kỵ tướng quân là tư lệnh quân kỵ (commander of calvary).


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 18 Tháng Tư, 2010, 09:52:19 pm


Đề nghị thêm cho ông Altus: nếu bạn tìm được quyển Victory in Vietnam: The Official History of the People's Army of Vietam, 1954-1975, của dịch giả Merle L. Pribbenow; do William J. Duiker viết lời tựa, thì sự so sánh tương đương những danh từ quân sự Anh-Việt sẽ dể dàng, và đúng theo lối dịch hiện hành của các sử gia quân sử Hoa Kỳ. Đây là bản dịch quyển Thời Kỳ Trưởng Thành của Quân Đội Nhân Dân Việt Nam Trong Cuộc Kháng Chiến Chống Mỹ, Cứu Nước (1954-1975). Sách do University Press of Kansas xuát bản; 494 trang, 49.95USD.

Dạ, cảm ơn bác.

"Anh Dũng" là tên riêng bác ạ. Tôi viết chữ hoa mà. "Hero" thì chắc dịch là "Anh hùng" hợp hơn. Tôi vẫn dịch là "Valiant". Còn "Fighting Roads" không hiểu sao tôi thấy kỳ kỳ, có lẽ không trôi lắm. Đường thì đánh nhau với ai? ;)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: nkp trong 19 Tháng Tư, 2010, 03:13:47 am


Tra Lời cho mister Altus: Trích từ Altus: "Anh Dũng" là tên riêng bác ạ. Tôi viết chữ hoa mà. "Hero" thì chắc dịch là "Anh hùng" hợp hơn. Tôi vẫn dịch là "Valiant". Còn "Fighting Roads" không hiểu sao tôi thấy kỳ kỳ, có lẽ không trôi lắm. Đường thì đánh nhau với ai?"

Dĩ nhiên là ông phải viết hoa: Tựa sách không viết hoa thì làm sao đúng tiêu chuần tòa soạn? Và tại vì tựa sách phải viết hoa, nên có thể gây ra sự nhầm lẩn cho người đọc (chỉ đọc tựa sách). "Fighting" trong là một loại "verbal noun," khi ghép với một noun khác thì hai chữ gần như là một danh từ ghép. Khi chúng ta nói "a fighting atmosphere ..." "a warring time ..." thì nếu hỏi, bầu không khí, thời gian, mà đánh nhau với ai ... Trong hai thí vụ trên, chúng ta phải hiểu đó là "một bầu không khí tranh luận, cãi vả," "một thời chinh chiến." Warnmest Regards, NKP


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: rongxanh trong 19 Tháng Sáu, 2010, 10:29:31 am


Các bác cho em hỏi nghĩa tiếng Việt của cụm từ sau:

"Military affairs committe"


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: nkp trong 19 Tháng Sáu, 2010, 12:57:01 pm


Các bác cho em hỏi nghĩa tiếng Việt của cụm từ sau:

"Military affairs committe"

(Committee). Ủy Ban Quân Sự/ Một ủy ban lo về quân sự. Dịch hoa mỹ là, Quân Ủy. Nếu ủy ban này cao nhất của một quân đội, thì là Quân Ủy Trung Ương. Như trong câu "Central Military Affair Commitee."


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: rongxanh trong 19 Tháng Sáu, 2010, 10:21:12 pm


Các bác cho em hỏi nghĩa tiếng Việt của cụm từ sau:

"Military affairs committe"

(Committee). Ủy Ban Quân Sự/ Một ủy ban lo về quân sự. Dịch hoa mỹ là, Quân Ủy. Nếu ủy ban này cao nhất của một quân đội, thì là Quân Ủy Trung Ương. Như trong câu "Central Military Affair Commitee."

Chưa ổn lắm.

Nếu thêm từ district nữa thành

"Military affairs committe district" thì nghĩa là gì vậy bác?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 19 Tháng Sáu, 2010, 11:28:16 pm


Chắc phải là "District Military Affair Committee" - Huyện/Quận đội.

Cái này chắc là dịch từ "Ủy ban quân sự" tiếng Việt ra tiếng Anh.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: nkp trong 20 Tháng Sáu, 2010, 02:33:49 am


Các bác cho em hỏi nghĩa tiếng Việt của cụm từ sau:

"Military affairs committe"

(Committee). Ủy Ban Quân Sự/ Một ủy ban lo về quân sự. Dịch hoa mỹ là, Quân Ủy. Nếu ủy ban này cao nhất của một quân đội, thì là Quân Ủy Trung Ương. Như trong câu "Central Military Affair Commitee."

Chưa ổn lắm.

Nếu thêm từ district nữa thành

"Military affairs committe district" thì nghĩa là gì vậy bác?

This is not English. You have to give me the full text; or at least part of the texts. It doesn't make sensn with what you gave here. Could it possibly be, "District Military Affairs Committee"? NKP


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: nkp trong 20 Tháng Sáu, 2010, 03:22:23 am


1- Trong văn phạm Anh ngữ, câu “Military Affairs Committee District” không có nghĩa vì không đúng văn phạm. 2- Trong quân sự lại càng không có nghĩa hơn: Vấn đề quân sự chỉ có trung ương (Central Military Affairs Committee), hoạc quân khu/quân đoàn (Corps’ Military Affairs Committee). Khi noi đến “district,” là nói về hành chánh. Vì nếu có District Military Affairs Committee (quận/ huyện), thì chắc phải có Provincial Military Affairs Committee (Tỉnh). Quân sự không thể làm việc như vậy được. 3- Người Mỹ, khi dịch cơ cấu quân sự của Trung Quốc, khi gặp cụm từ Quân Ủy Trung Ương, họ dịch là Central Military Affairs Committee


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 20 Tháng Sáu, 2010, 04:11:14 am


Cái này tôi cho rằng họ dịch từ tên đầy đủ chữ Hán là "Trung ương Quân sự ủy", tiếng Việt là "Đảng ủy Quân sự trung ương". "Quân ủy Trung ương" là tên tắt, ngắn hơn, thì họ dịch cũng ngắn hơn là "Central Military Committee".

QDND VN ngoài QUTW, Quân khu, Quân đoàn còn có các Ủy ban Quân sự cấp tỉnh/thành phố, huyện/quận, cho nên có cả Provincial/District Military Affairs Committee.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: codo trong 20 Tháng Sáu, 2010, 10:53:52 am


Tra Lời cho mister Altus: Trích từ Altus: "Anh Dũng" là tên riêng bác ạ. Tôi viết chữ hoa mà. "Hero" thì chắc dịch là "Anh hùng" hợp hơn. Tôi vẫn dịch là "Valiant". Còn "Fighting Roads" không hiểu sao tôi thấy kỳ kỳ, có lẽ không trôi lắm. Đường thì đánh nhau với ai?"

Dĩ nhiên là ông phải viết hoa: Tựa sách không viết hoa thì làm sao đúng tiêu chuần tòa soạn? Và tại vì tựa sách phải viết hoa, nên có thể gây ra sự nhầm lẩn cho người đọc (chỉ đọc tựa sách). "Fighting" trong là một loại "verbal noun," khi ghép với một noun khác thì hai chữ gần như là một danh từ ghép. Khi chúng ta nói "a fighting atmosphere ..." "a warring time ..." thì nếu hỏi, bầu không khí, thời gian, mà đánh nhau với ai ... Trong hai thí vụ trên, chúng ta phải hiểu đó là "một bầu không khí tranh luận, cãi vả," "một thời chinh chiến." Warnmest Regards, NKP

1. "Những chặng đường" mang ý "những giai đoạn", không phải "những con đường". Dịch "roads" là không chuẩn. Nên dịch là "stages". 2. Tương tự, từ "fighting" sử dụng trong ngữ cảnh (context) này khôgn chuẩn mặc dù khôgn sai. Nếu là tôi tôi sẽ chọn thuật ngữ quân sự "combat" sẽ rõ nghĩa hơn.

3. "Fighting" trong chính câu của anh dịch nó không phải là danh động từ (verbal noun hay gerủnd) mà đơn thuần là tính từ (adjective) anh dùng bổ nghĩa cho danh từ "roads" đứng sau. Gerủnd bản thân nó là một danh từ, nó không cần đứng với bất cứ danh từ nào nữa để thành danh từ ghép như anh nói. Ví dụ: "swimming is good for you" (Bơi lội tốt cho sức khỏe của bạn). 4. Ít khi có ai nói "warring time" mặc dù tính từ "warring" đúng là chinh chiến. Đơn giản vì đã có một danh từ "wartime" để chỉ thời chiến tranh loạn lạc. "Warring" chỉ dùng trong nhwunxg trường hợp tương tự "warring states" ví như thời Xuân Thu hay Tam Quốc. 5. Cuối cùng, từ "lịch sử" dùng cho một chặng đuowngf chiến đấu của một trung đoàn pháo ngay cả trong tiếng Việt cũng chưa thật chuẩn. Phải chăng ta nên thay bằng từ "quân sử"?

Cuối cùng về ý kiến "viết tiếng Anh phải viết cho người Mỹ hiểu" là điều cần bàn bạc. Trong thời kỳ kháng chiến chống Pháp và giai đoạn đầu sau 1954, rất nhiều sách báo chính luận của Mỹ vẫn viết là Viet Nam thay vì Vietnam như họ mắc lỗi sau này. Quốc hiệu một đất nước không nên vì một lỗi ngớ ngẩn của ngoại bang mà phải vặn mình chiều theo "chuẩn" của họ. Trong giới học thuật, tất cả sách vở của các học giả Anh Quốc đều sử dụng lối hành văn và từ vựng đặc Anh. Người Mỹ không hiểu thì lỗi người Mỹ kém, không ai lại đi chiều lòng người Mỹ. Tiếng Anh chuẩn không có nghĩa là tiếng Anh Mỹ.

Mong học hỏi


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: rongxanh trong 20 Tháng Sáu, 2010, 02:56:02 pm


Chắc phải là "District Military Affair Committee" - Huyện/Quận đội.

Cái này chắc là dịch từ "Ủy ban quân sự" tiếng Việt ra tiếng Anh.

QUận/ huyện đội em thấy họ dùng "district unit" bác ạ.

Tỉnh đội: Province unit.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: lonesome trong 28 Tháng Sáu, 2010, 06:15:16 pm


(Committee). Ủy Ban Quân Sự/ Một ủy ban lo về quân sự. Dịch hoa mỹ là, Quân Ủy. Nếu ủy ban này cao nhất của một quân đội, thì là Quân Ủy Trung Ương. Như trong câu "Central Military Affair Commitee."

Chưa ổn lắm.

Nếu thêm từ district nữa thành

"Military affairs committe district" thì nghĩa là gì vậy bác?

Chắc dịch là Quận Đội


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: trinhlenam_89 trong 16 Tháng Bảy, 2010, 11:23:29 pm


xin hỏi cụm từ "military district" dịch là quân khu đúng không ạ? ???


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danviet trong 17 Tháng Bảy, 2010, 12:51:42 am


Các bác cho em hỏi nghĩa tiếng Việt của cụm từ sau:

"Military affairs committe"

Em thấy có cái đường dẫn mô tả nhiệm vụ của "Military affairs committe" ở đây (http://www.militaryaffairscommittee.org/). Các bác xem sẽ thấy nó đảm trách đời sống cho quân nhân (cả tại ngũ, dự bị, xuất ngũ) và gia đình của họ, cũng như đối với thương binh và tử sỹ; trợ giúp các đơn vị hoàn thành nhiệm vụ; thúc đẩy sự hiểu biết và hợp tác với các tổ chức dân sự; giáo dục tinh thần yêu nước trong các trường học...

Như vậy, trở ngại có thể không chỉ ở sự tương đương từ ngữ, khái niệm, mà còn do tổ chức quân đội của từng nước khác nhau, dẫn đến nhiều công tác được tập trung ở một bộ phận trong quân đội quốc gia này, nhưng lại phân tán, chồng chéo giữa các cơ quan khác nhau trong quân đội các quốc gia khác. Cho nên không tìm thấy được cơ quan có chức năng tương đương.

Có thể các bác cho một lời chú giải ở dưới rồi ghi "từ đây sẽ gọi là MAC" hay "ban chính sách quân nhân/sự/đội"...Gọi nhiều chắc sẽ quen thôi :D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: nkp trong 17 Tháng Bảy, 2010, 05:43:35 am


xin hỏi cụm từ "military district" dịch là quân khu đúng không ạ? ???

Tùy theo cảnh ngữ của "military district" dùng ra sao trong một câu văn. Quân Khu, thông thường là "Military Region." Đôi khi "military district" được dịch là "Biệt Khu." Thí dụ: Saigon Military District; Hanoi Military District; Washington, D.C. Military District: "Biệt Khu (quân sự) Sài Gòn"; "Biệt Khu (quân sự) Hà Nội"; Biệt Khu Thủ Đô (Hoa Kỳ). Lý do phải có "biệt khu" quân sự, vì để thủ đô không bị lệ thuộc vào một quân khu. Trước năm 1975 trong thời chiến tranh, Sài Gòn, tuy nằm trong lãnh thổ của Quân Khu III và Quân Đoàn III, nhưng Sài Gòn là một Biệt Khu Quân Sự, và có tư lệnh riêng, không nằm dưới quyền chỉ huy của Tư Lệnh Quân Khu III.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: codo trong 17 Tháng Bảy, 2010, 06:48:40 am


Ở mình gọi luôn là Quân Khu Thủ Đô thì phải. ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danviet trong 17 Tháng Bảy, 2010, 09:11:44 am


xin hỏi cụm từ "military district" dịch là quân khu đúng không ạ? ???

Chắc thế bác ạ


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: dodinhbao87 trong 17 Tháng Bảy, 2010, 10:07:44 am


1. "Những chặng đường" mang ý "những giai đoạn", không phải "những con đường". Dịch "roads" là không chuẩn. Nên dịch là "stages". 2. Tương tự, từ "fighting" sử dụng trong ngữ cảnh (context) này khôgn chuẩn mặc dù khôgn sai. Nếu là tôi tôi sẽ chọn thuật ngữ quân sự "combat" sẽ rõ nghĩa hơn.

3. "Fighting" trong chính câu của anh dịch nó không phải là danh động từ (verbal noun hay gerủnd) mà đơn thuần là tính từ (adjective) anh dùng bổ nghĩa cho danh từ "roads" đứng sau. Gerủnd bản thân nó là một danh từ, nó không cần đứng với bất cứ danh từ nào nữa để thành danh từ ghép như anh nói. Ví dụ: "swimming is good for you" (Bơi lội tốt cho sức khỏe của bạn).

Swimming Pool (Hồ Bơi) (Noun)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: rongxanh trong 17 Tháng Bảy, 2010, 10:19:07 pm


Các bác cho em hỏi thêm, từ này dịch là gì? (Văn bản phía Mỹ ghi tên đơn vị QD ND Việt Nam nhé, năm 1967)

Straggler recovery and replacemen regiment.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danviet trong 17 Tháng Bảy, 2010, 10:34:55 pm


Các bác cho em hỏi thêm, từ này dịch là gì? (Văn bản phía Mỹ ghi tên đơn vị QD ND Việt Nam nhé, năm 1967)

Straggler recovery and replacement regiment.

Chắc là đơn vị thu dung và bổ sung quân à bác? Em không thạo thuật ngữ lắm, hóng hớt mọi người thôi ;) :D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: huyphongssi trong 17 Tháng Bảy, 2010, 10:39:57 pm


Các bác cho em hỏi thêm, từ này dịch là gì? (Văn bản phía Mỹ ghi tên đơn vị QD ND Việt Nam nhé, năm 1967)

Straggler recovery and replacemen regiment.

"Trung đoàn thu dung" anh ơi!


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: Bí Bếp trong 17 Tháng Bảy, 2010, 10:50:21 pm


Các bác cho em hỏi thêm, từ này dịch là gì? (Văn bản phía Mỹ ghi tên đơn vị QD ND Việt Nam nhé, năm 1967)

Straggler recovery and replacement regiment.

Chắc là đơn vị thu dung và bổ sung quân à bác? Em không thạo thuật ngữ lắm, hóng hớt mọi người thôi ;) :D

Straggler <- tình trạng hoặc hoàn cảnh dẫn đến những tổn thất Straggler Recovery <- nếu dùng cho một điều kiện quân sự nào đó có thể tạm dịch là.... thu lượm tàn binh hoặc rút lui chiến thuật (strategic withdraw) chăng? ::)

Replacement <- thay thế Regimen <- qui chế Regiment <--- trung đoàn

(nhờ bác RX kiểm lại chính tả)

Replacement regimen(s) có thể tạm dịch là những qui chế thay thế (về quân dụng hoặc y tế, v.v.)

còn replacement regiment thì rõ là trung đoàn thay thế.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 17 Tháng Bảy, 2010, 11:22:28 pm


Cả cụm từ "Straggler recovery and replacement" là bổ ngữ cho "regiment". Hiển nhiên là "trung đoàn thu dung" rồi ;)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: Bí Bếp trong 17 Tháng Bảy, 2010, 11:28:51 pm


Cả cụm từ "Straggler recovery and replacement" là bổ ngữ cho "regiment". Hiển nhiên là "trung đoàn thu dung" rồi ;)

Trước 1975, phía VNCH thường dùng nhóm lao công đào binh để dọn dẹp những nơi đó chứ hình như họ chẳng có trung đoàn thu dung để làm những việc đó. Trung Đoàn Thu Dung, một tổ chức quân đội chuyên môn nghe khá hay. :)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: danviet trong 17 Tháng Bảy, 2010, 11:38:39 pm


Cả cụm từ "Straggler recovery and replacement" là bổ ngữ cho "regiment". Hiển nhiên là "trung đoàn thu dung" rồi ;)

Trước 1975, phía VNCH thường dùng nhóm lao công đào binh để dọn dẹp những nơi đó chứ hình như họ chẳng có trung đoàn thu dung để làm những việc đó. Trung Đoàn Thu Dung, một tổ chức quân đội chuyên môn nghe khá hay. :)

Bác Bí Bếp như là hiểu sai nghĩa của thu dung. Thu dung không phải "để dọn dẹp" mà đó là đơn vị để thu nạp những người vì lý do nào đó bị tụt lại phía sau, mất đơn vị, chẳng hạn đi lạc, ốm đau mới khỏi... để tiếp tục bổ sung cho chiến đấu. Không biết em hiểu thế có đúng và đủ không?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: codo trong 18 Tháng Bảy, 2010, 07:10:40 am


1. "Những chặng đường" mang ý "những giai đoạn", không phải "những con đường". Dịch "roads" là không chuẩn. Nên dịch là "stages". 2. Tương tự, từ "fighting" sử dụng trong ngữ cảnh (context) này khôgn chuẩn mặc dù khôgn sai. Nếu là tôi tôi sẽ chọn thuật ngữ quân sự "combat" sẽ rõ nghĩa hơn.

3. "Fighting" trong chính câu của anh dịch nó không phải là danh động từ (verbal noun hay gerủnd) mà đơn thuần là tính từ (adjective) anh dùng bổ nghĩa cho danh từ "roads" đứng sau. Gerủnd bản thân nó là một danh từ, nó không cần đứng với bất cứ danh từ nào nữa để thành danh từ ghép như anh nói. Ví dụ: "swimming is good for you" (Bơi lội tốt cho sức khỏe của bạn).

Swimming Pool (Hồ Bơi) (Noun)

Bác nhầm gerund và adjective. Trong trường hợp của bác swwimming là tính từ. Trong trường hợp đnag bàn cãi là danh từ. Mặc dù chỉ có vỏn vẹn một từ nhưng nó thuộc hai nhóm khác nhau, tùy vào cách sử dụng.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: dongadoan trong 18 Tháng Bảy, 2010, 07:41:42 am


- Thu dung: Bộ phận đi sau đội hình hành quân. Nhiệm vụ: sửa chữa các trường hợp hỏng hóc xe, máy. Cứu chữa các trường hợp ốm đau, bị thương trên đường hành quân rồi trả họ về đơn vị hoặc gửi lại tuyến quân y cấp trên. Gom các trường hợp đi lạc, đào, bỏ ngũ,... để động viên, tái trang bị rồi gửi trả họ về đơn vị. Biên chế thường gồm các bộ phận của cơ quan hậu cần, kỹ thuật trực thuộc đơn vị tổ chức hành quân. Trong hành quân đường dài, nhiều chặng: thường tổ chức các trạm thu dung tại các vị trí nghỉ ngắn, nghỉ dài.

- Không có biên chế trung đoàn thu dung. Straggler recovery and replacemen regiment có thể dịch là Trạm thu dung.

- QĐNDVN không có khái niệm nào tương tự "lao công đào binh" của VNCH. Thành viên Bí Bếp nên đọc, học nhiều hơn trước khi phát biểu nhé!


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: nkp trong 18 Tháng Bảy, 2010, 09:18:13 am


Các bác cho em hỏi thêm, từ này dịch là gì? (Văn bản phía Mỹ ghi tên đơn vị QD ND Việt Nam nhé, năm 1967)

Straggler recovery and replacemen regiment.

Đây là một đơn vị (trong câu này là một trung đoàn) phụ trách đi "thâu lượm" những cán binh đi lạc, và đồng thời bổ xung những đơn vị thiếu quân (quân đào ngủ, bệnh, đi lạc ...). (stranggler = người đi lạc). Theo đoạn văn trên, có lẽ đây là một trung đoàn đóng theo những binh trạm trên đường HCM, để thâu góp, tìm kiếm những lạc đường, và đồng thời bỗ sung (replacement) cho những đơn vị thiếu quân. NKP.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: Bí Bếp trong 19 Tháng Bảy, 2010, 12:12:10 am


- Thu dung: Bộ phận đi sau đội hình hành quân. Nhiệm vụ: sửa chữa các trường hợp hỏng hóc xe, máy. Cứu chữa các trường hợp ốm đau, bị thương trên đường hành quân rồi trả họ về đơn vị hoặc gửi lại tuyến quân y cấp trên. Gom các trường hợp đi lạc, đào, bỏ ngũ,... để động viên, tái trang bị rồi gửi trả họ về đơn vị. Biên chế thường gồm các bộ phận của cơ quan hậu cần, kỹ thuật trực thuộc đơn vị tổ chức hành quân. Trong hành quân đường dài, nhiều chặng: thường tổ chức các trạm thu dung tại các vị trí nghỉ ngắn, nghỉ dài.

- Không có biên chế trung đoàn thu dung. Straggler recovery and replacemen regiment có thể dịch là Trạm thu dung.

- QĐNDVN không có khái niệm nào tương tự "lao công đào binh" của VNCH. Thành viên Bí Bếp nên đọc, học nhiều hơn trước khi phát biểu nhé!

Cám ơn sự nhắc nhở của dongadoan! Bí Bếp đã không rõ đó là sự trích đoạn cho cả cụm từ nên Bí Bếp mới chuyển dịch thành hai phần vì có trục trặc với chính tả ở chữ replacemen (thiếu chữ t) và chữ regiment vì trong thuật ngữ quân đội Mỹ, họ cũng thường dùng từ replacement regimen(s) để viết về những qui chế thay nước, khoáng chất, thức ăn, hoặc y tế v.v. mà người lính cần ghi nhớ theo sự hướng dẫn. Chỉ vài sự chia sẻ để học hỏi và dĩ nhiên Bí Bếp rất nể phục một số chuyên gia diễn dịch về các thuật ngữ quân sự ở diễn đàn nầy.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: rongxanh trong 19 Tháng Bảy, 2010, 07:54:15 am


Đúng là em viết thiếu 1 chữ "t" trong từ "replacemen".

Em hiểu đây là đơn vị thu dung và dự bị có đúng không nhỉ?

Tại vì có những lúc, phía Mỹ dùng như "replacement battalion" --> tiểu đoàn dự bị ?

Ví dụ như tại đây: http://www.quansuvn.net/index.php?PHPSESSID=c0b59b8a8bedd6b51c0cda0594a69645&topic=113.msg82249

msg82249

Trích dẫn

  1. Tỉnh Quảng Ngãi

* Bộ chỉ huy Quân khu 5 500

* Tiểu đoàn 1 dự bị? (Replacement), QK5 100 * Tiểu đoàn 2 dự bị? (Replacement), QK5 100

Cám ơn các bác đã giải đáp :D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: trinhlenam_89 trong 20 Tháng Bảy, 2010, 03:12:16 pm


"Expeditionary Tank" - xe tăng hành trình.

Xin hỏi, từ dịch như trên đúng chưa ạ. Nếu đúng thì xe tăng hành trình là loại xe tăng nào, hạng trung hay hạng nhẹ, tại sao lại có cách gọi như vậy ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 20 Tháng Bảy, 2010, 03:46:02 pm


Chắc chắn là chưa đúng. Phải dịch là "xe tăng viễn chinh". Mà xăng giờ thì đắt nên không thể là hạng trung được.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: tientt82 trong 20 Tháng Bảy, 2010, 03:50:30 pm


Em nghĩ tăng hành trình thì phải là cruiser tank hay cavalry tank hoặc fast tank thì hợp hơn Theo ý kiến của em thì nên dịch như bác altus mới sát nghĩa


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: trinhlenam_89 trong 20 Tháng Bảy, 2010, 04:08:55 pm


Chắc chắn là chưa đúng. Phải dịch là "xe tăng viễn chinh". Mà xăng giờ thì đắt nên không thể là hạng trung được.

Không phải hạng trung vậy nó là hạng nhẹ ạ, và tại sao lại có cách gọi như vậy?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: daibangden trong 20 Tháng Bảy, 2010, 07:12:32 pm


Chắc chắn là chưa đúng. Phải dịch là "xe tăng viễn chinh". Mà xăng giờ thì đắt nên không thể là hạng trung được.

Không phải hạng trung vậy nó là hạng nhẹ ạ, và tại sao lại có cách gọi như vậy?

Bạn hỏi về loại xe tăng nào thế?

Dựa theo cách phân loại xe tăng của Anh và Mỹ:

Xe tăng kết hợp: nó có tốc độ cao như một xe tăng kị binh, giáp dày và súng lớn như xe tăng bộ binh:

_ Xe tăng bộ binh có tốc độ chậm, giáp dày, dùng để hỗ trợ bộ binh tấn công

_ Xe tăng kị binh có tác dụng tương tự như kị binh, dùng để thọc sâu, chia cắt đội hình đối phương, sau đó tấn công từ phía sau, trong lúc đó xe tăng bộ binh cùng bộ binh tùng thiết sẽ tấn công các toán quân đã bị chia cắt nhỏ

Xe tăng chủ lực: hỗ trợ bộ binh và các phương tiện kỹ thuật khác trong các đơn vị binh chủng hợp thành trong các trận đánh hiệp đồng binh chủng, chọc thủng các tuyến phòng ngự vững chắc, được gia cố của đối phương, tiêu diệt các hỏa điểm, phuơng tiện kỹ thuật và bộ binh kẻ thù, nhanh chóng tổ chức các tuyến phòng ngự.

Còn Liên Xô cũ phân loại xe tăng theo khối lượng:

- Dưới 20 tấn: Xe hạng nhẹ.

- Từ 20 đến 40 tấn: Xe hạng trung.

- Trên 40 tấn: Xe hạng nặng.

và cách phân loại này tồn tại cho đến khi T-64 ra đời.

(nguồn: topic "Xe tăng": http://www.quansuvn.net/index.php/topic,694.550.html và http://www.quansuvn.net/index.php/topic,694.460.html ngay trong diễn đàn ;D)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: chiangshan trong 20 Tháng Bảy, 2010, 07:18:01 pm


http://www.military-today.com/tanks/expeditionary_tank.htm Không phải "xe tăng viễn chinh" mà là "xe tăng Viễn Chinh" ::)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: trinhlenam_89 trong 28 Tháng Bảy, 2010, 09:01:02 pm


Xin hỏi "gun pod" hoặc "cannon pod" nên dịch là gì ạ


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: huyphongssi trong 28 Tháng Bảy, 2010, 11:21:17 pm


Xin hỏi "gun pod" hoặc "cannon pod" nên dịch là gì ạ

"Thùng súng" hoặc "thùng pháo"!


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: trinhlenam_89 trong 06 Tháng Tám, 2010, 04:33:09 pm


Xin hỏi ra đa Over the horizon nên dịch nghĩa thế nào.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: huyphongssi trong 06 Tháng Tám, 2010, 08:24:30 pm


Xin hỏi ra đa Over the horizon nên dịch nghĩa thế nào.

"Ra-đa trinh sát ngoài đường chân trời" hoặc "ra-đa trinh sát vượt đường chân trời"


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: spetsnaz GRU trong 10 Tháng Tám, 2010, 10:47:53 am


Các bác cho em hỏi "armoured belt" của một chiếc tàu chiến nên dịch là gì?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: thunderchief trong 09 Tháng Hai, 2011, 05:29:26 pm


"armoured belt" có nghĩa là thiết giáp hạm


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: OldBuff trong 10 Tháng Hai, 2011, 11:06:39 am


Các bác cho em hỏi "armoured belt" của một chiếc tàu chiến nên dịch là gì?

Việt Nam thiếu nhiều thuật ngữ trong mảng tàu chiến, đặc biệt là tàu chiến từ thời Thế chiến 2 về trước.

"Amoured belt/belt armor" là đai giáp bảo vệ mạn tàu chiến (gồm phần mạn khô và một phần mạn dưới đường mớn nước) chống lại đạn pháo và ngư lôi.

Các tàu chiến kiểu như thiết giáp hạm, trang giáp hạm, tuần dương hạm và hàng không mẫu hạm thời Thế chiến 2 về trước thường có thiết kế giáp từ trên xuống như sau: giáp mặt boong/главная бронепалуба/deck armor/giáp bản trang giáp, đai giáp bảo vệ mạn/главный бронепояс/belt armor/trắc huyền trang giáp, giáp chống ngư lôi/противоторпедный буль/anti-torpedo bulge/phòng ngư giáp và vách ngăn nước/противоторпедная переборка/torpedo bulkhead/phòng thủy bích.

Giáp mặt boong/giáp bản trang giáp (http://www.trainworld.us/NF2/Armor/Deck.jpg)

Đai giáp bảo vệ mạn/trắc huyền trang giáp (http://www.trainworld.us/NF2/Armor/Side.jpg)

Giáp chống ngư lôi/phòng ngư giáp (ngư phúc) (http://www.trainworld.us/NF2/Armor/Body.jpg)

Vách ngăn nước/phòng thủy bích (cách bích) (http://www.trainworld.us/NF2/Armor/Structure.jpg)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: cuckoovn trong 16 Tháng Hai, 2011, 09:39:21 pm


Xin hỏi "gun pod" hoặc "cannon pod" nên dịch là gì ạ

"Thùng súng" hoặc "thùng pháo"!

Gọi là "ụ súng", "ụ pháo" nghe xuôi tai hơn bác nhỷ! ;D


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: thunderchief trong 01 Tháng Ba, 2011, 07:56:09 pm


Các bác cho em hỏi StarFighter nên dịch là gì ạ? (F-104 StarFighter)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 01 Tháng Ba, 2011, 09:14:03 pm


Các bác cho em hỏi StarFighter nên dịch là gì ạ? (F-104 StarFighter)

Nhà mình từng gọi là "Giặc nhà trời" ;)


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: star trong 02 Tháng Ba, 2011, 05:04:35 pm


Các bác cho em hỏi StarFighter nên dịch là gì ạ? (F-104 StarFighter)

Nhà mình từng gọi là "Giặc nhà trời" ;)

"Giặc nhà trời" là tên nhà mình gọi bọn A-1 Skyraider mà bác: http://www.quansuvn.net/index.php/topic,2775.msg48260.html

msg48260

Bọn F-104 không được sử dụng phổ biến lắm trong chiến tranh phá hoại miền Bắc nên em chưa gặp một tài liệu nào của nhà mình nhắc đến loại này (tất nhiên em chỉ nói đến những sách hoặc truyện em đã đọc thôi). Sách/truyện nhà mình hay nhắc đến: thần sấm (F-105), con ma (F-4), giặc nhà trời (A-1), chim ưng nhà trời (A-4), thập tự quân (F-8), pháo đài bay (B-52), cánh cụp cánh xòe (F-111) ...


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: thunderchief trong 02 Tháng Ba, 2011, 07:38:32 pm


Ơ F-111 Advark được gọi là "Lợn đất" mà, em từng đọc trên Wiki


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: su22 m4 trong 02 Tháng Ba, 2011, 08:03:34 pm


Ơ F-111 Advark được gọi là "Lợn đất" mà, em từng đọc trên Wiki

"Lợn đất" biệt danh do người Mỹ đặt cho F - 111A giống như họ gọi F - 15Eagle là đại bàng. Còn cánh cụp cánh xòe F - 111A là cách nhà ta gọi máy bay F - 111A xuất phát từ hình dạng cánh của F - 111A có thể thay đổi được theo trọng tải của máy bay. Bạn đọc Winki họ cũng nói tới điều đó mà.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: star trong 02 Tháng Ba, 2011, 08:12:38 pm


@thunderchief : trong bài phía trên là tôi nhắc đến cách gọi tên một số loại máy bay Mỹ trong chiến tranh phá hoại miền Bắc mà ta có thể gặp trong một số sách, truyện, hoặc khi còn bé tôi nghe người lớn kể lại. Cách gọi F-111 Aardvark là "cánh cụp cánh xòe" có lẽ cũng tương tự như trong Nam gọi một số loại trực thăng của Mỹ là "cán gáo", "cá lẹp", ... không phải là dịch từ tên gọi tiếng Anh tương ứng của chúng.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: thunderchief trong 02 Tháng Ba, 2011, 08:30:29 pm


Tiện đây các bác cho em hỏi thêm MiG-21 Fishbed, CH-47 Chinook thì nên dịch là gì ạ?


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: star trong 03 Tháng Ba, 2011, 02:33:45 am


Tiện đây các bác cho em hỏi thêm MiG-21 Fishbed, CH-47 Chinook thì nên dịch là gì ạ?

Mig-21 Fishbed: Fishbed là "tên ký hiệu” của NATO để chỉ máy bay Mig-21.

Các quy tắc đặt “tên ký hiệu” của NATO để chỉ các máy bay của Liên Xô, bạn có thể xem trong một số tài liệu tham khảo: http://www.designation-systems.net/non-us/soviet.html#_System_NATO http://www.aerospaceweb.org/question/history/q0070.shtml

Theo đó, “tên ký hiệu” các máy bay tiêm kích sẽ bắt đầu bằng chữ “F” (Fighter), các máy bay ném bom sẽ bắt đầu bằng chữ "B” (Bomber), v.v... Máy bay cánh cố định sử dụng động cơ cánh quạt (piston hoặc turboprop) thì tên ký hiệu sẽ có một âm tiết (ví dụ Tu-95 và Tu-142 được đặt ký hiệu là "Bear"), máy bay cánh cố định sử dụng động cơ turbojets hoặc turbofans thì tên ký hiệu sẽ có hai âm tiết (Mig-21 Fishbed thuộc trường hợp này).

Nhìn vào bảng danh sách tên ký hiệu thì thấy các tên này chỉ cần tuân theo các nguyên tắc về loại, động cơ, … còn nghĩa của nó thì nhiều khi chẳng “ăn nhập” gì với chức năng của máy bay. Riêng về từ Fishbed tôi cũng chưa rõ nghĩa thật sự trong tiếng Anh của nó là gì.

Tôi nghĩ trong những trường hợp này (tên ký hiệu của NATO) thì tốt nhất là gọi tên nó theo cách viết bằng tiếng Nga, không nên dịch "tên ký hiệu” của NATO ra tiếng Việt. Ví dụ cách viết của Wiki tiếng Viêt “Mikoyan-Gurevich MiG-21 (tiếng Nga: Микоян и Гуревич МиГ-21) (tên ký hiệu của NATO: Fishbed)” http://vi.wikipedia.org/wiki/Mikoyan-Gurevich_MiG-21

CH-47 Chinook: Theo tài liệu tham khảo: http://www.chinook-helicopter.com/origins/origins.html thì Chinook là tên của một bộ tộc thổ dân da đỏ Bắc Mỹ. Trường hợp này là tên riêng nên tôi nghĩ tốt nhất là giữ nguyên.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: hungcon trong 05 Tháng Ba, 2013, 04:31:13 pm


Trong mặt trận wiki ngay mấy trang đầu (chưa kịp coi hết) hungcon thấy các cựu bàn về dịch thuật Anh ngữ, hungcon lại mù “ngoại này”, lại thấy liên quan đến Hán…g nên mách lẽo một tí, mong đại xá. Xin tán thành lời cụ tuaans phát biểu: “…tiên phong không phải là gió hay bão gì đâu …!” Nhưng cụ danngoc thì cho là: “…gốc Hán việt của nó là Ngọn gió đầu!” hungcon nghi phải chăng có thể mình dùng chữ Nôm? Còn gốc Hán việt thì dường như không phải. Riêng cụ molnya: "Phong" trong "tiên phong" chắc ko phải là Gió, mà là Chặn. Vanguard là đúng rồi. hungcon không biết “Chặn” là từ đâu mà có? Cũng nên giảng giải lại cho hungcon học thêm. hungcon (dựa cột) lén nhìn các cụ H… rộng đưa bửu bối đã giữ từ lâu ra chỉ (đụng tay vào đó luôn, có cụ còn gõ gõ vào đó nữa) cho coi thiệt kỹ thấy nhiều chữ viết nhiều nét loằng ngoằng khác nhau nhưng đọc là “phong” (đồng âm dị tự - dị nghĩa). Nay mách lại cùng các cụ: 1. Chữ 鋒 (phong) có các nghĩa sau: - Hàng lính đi trước đội. Như "tiền phong" 前鋒; quen đọc là tiên phong 先鋒 (tiên 先 cũng có nghĩa là trước). Trong Tam Thiên tự thường đọc… lục: sáu, tam: ba, gia: nhà, quốc: nước, tiền: trước, hậu: sau… - Khí thế dữ dội không thể đương được gọi là "phong". Như "biến trá phong khởi" 變詐鋒起 biến trá gớm giếc. Ý nói biến trá nhiều cách dữ dội như các mũi nhọn đều đâm tua tủa khó phạm vào được. - Mũi nhọn. Như "kiếm phong" 劍鋒 mũi gươm - Nhọn. Như "bút phong" 筆鋒 ngọn bút, "từ phong" 詞鋒 ngọn (chót) lưỡi. 2. Còn chữ 風 (phong) có nghĩa sau: - Gió, không khí động mạnh thành ra gió. - Cái mà tục lệ đang chuộng. Như "thế phong" 世風 thói đời, "quốc phong" 國風 thói nước, "gia phong" 家風 thói nhà, v.v. ý nói sự gì kẻ kia xướng lên người này nối theo dần dần thành tục (và có thể là phong trào). 3.Có một chữ là 烽 (phong) có nghĩa: Ðốt lửa làm hiệu. Ðời xưa đóng đồn, hễ thấy giặc đến thì đốt lửa làm hiệu gọi là "phong". Còn đến 7, 8 chữ phong nữa chẵng liên quan tới việc quân nên không dẫn ra. Vậy chữ phong – (trong) tiên phong hoặc tiền phong viết khác, hiểu khác với chữ phong – gió. Trình các cụ đèn giời soi xét lại cho chắc ăn, chứ nhỡ dịch ra tiếng Anh là “gió” hay “chặn” gì đó thì... khổ con cháu về sau. Nay kính./.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 05 Tháng Ba, 2013, 05:41:07 pm


Cảm ơn bạn hungcon. Vanguard tiếng Anh cũng chính là hàng lính đi trước đội chứ chẳng liên quan tới gió bão hay là đốt phong long gì cả. Vậy mong bạn yên tâm.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: longdd trong 07 Tháng Mười, 2013, 06:07:21 pm


Tôi cung chỉ mới vừa đọc được trang đầu, xin tạm có ý một chút ý kiến thế này. Về dịch từ tiếng Việt ra tiếng Anh mà dịch theo từng từ một thì dể bị rơi vào trường hợp " no table" lém ;D ;D ;D, vì thường hai từ không chuân nghĩa giữa hai thứ tiếng, hơn nửa thường người nươc ngoài cách ho nói hơi khác ta. Muốn dịch chính xác thường ta phải hiểu nghĩa đích thực của từ muốn dịch rồi sau đó tìm từ tiếng Anh tương xứng

Việc sử dụng từ " Vanguard" theo tôi có điều không ổn bởi từ này thường được dùng trong cho các đơn vị thời cổ giống nhừ từ " warriors" chẳng hạn. Bây giờ gọi là "soldier" chứ chắc ít co ai gọi la "warrior" cả dù củng gần như nhau

Theo tôi thấy thì nên dịch là First Shock Division. "First" ở đây vừa mang ý nghĩa là sư đoàn được thành lập đầu tiên vưa có ý nghĩa là sư đoàn thiện chiến nhất. "Shock" thì gần với hàm ý sử dụng của từ tiên phong. Ví du: khi thế trận đang cầm cự giửa ta và địch, BTM tung sư đoàn đánh chọc vào điểm yếu trên tuyến phòng ngự của địch, gây rối loạn (shock) trên toàn bộ tuyến phong thủ và dẩn đến sự tan rả. Trong WW II, thuật ngử này hay được sử dụng cho các đội hình quân LX, ta củng có thể áp dụng, như vậy các bạn nước ngoài nếu đọc sẽ dể hiêu hơn điều ta muốn nói.


Tiêu đề: Re: Thảo luận thuật ngữ tiếng Anh Gửi bởi: altus trong 07 Tháng Mười, 2013, 06:24:01 pm


Cảm ơn ý kiến đóng góp của bác longdd. Cá nhân tôi vẫn ủng hộ cách dịch "Quân tiên phong" là "Vanguard".