20 tuổi là u bao nhiêu

Còn tùy trường hợp, nếu ở khoảng độ tuổi trẻ 19-20+ thì U là Under. Còn với độ tuổi trưởng thành như 30, 40...thì U thường hiểu là upper ạ.


11002

21-03-2013, 02:45 PM

Ặc ặc! :9: Thế 25 tuổi thì là U20 hay U30? 35 thì là U30 hay U40?


pahady

21-03-2013, 02:50 PM

Hồi nào đến giờ em chỉ biết Uxx là under thôi, cũng có thể là upper như bác Colour nói ở trên.


KHOITE

21-03-2013, 02:54 PM

21-30 thì là U30 rồi , U40 là những người có tuổi từ 31 đến 40 rôi

NĐ Khôi


The Old Man

21-03-2013, 02:56 PM

U40 là 'Under 40 years of age'. Uxx là dưới xx tuổi.

Dù cho là cố ý nói là Trên xx tuổi không ai nói là Upper xx mà nói là Over xx

Cái quan niệm nhiều người dùng là đúng, mù quáng dẫn đường cho nhiều ngưởi Việt dùng sai chữ một cách ngô nghê.


duongnguyen1211

21-03-2013, 02:59 PM

Em nghĩ khi người ta nói Uxx tức là tuổi U-1 nhưng phải từ x5 đến x9, kaka


11002

21-03-2013, 03:19 PM

U40 là 'Under 40 years of age'. Uxx là dưới xx tuổi.

Dù cho là cố ý nói là Trên xx tuổi không ai nói là Upper xx mà nói là Over xx

Cái quan niệm nhiều người dùng là đúng, mù quáng dẫn đường cho nhiều ngưởi Việt dùng sai chữ một cách ngô nghê.

Chính vì lý do đó em mới mở thread này bác B. ạ.

Tuy nhiên, ngôn ngữ đôi khi không theo quy tắc như toán học. Động từ chia còn có bất quy tắc kia mà.

Ngay cả tiếng Việt của mình còn đầy rẫy những câu như: - Đi khám bác sĩ: ai cũng khiểu là Đi để cho bác sĩ khám bệnh. - Áo ấm = áo lạnh. - Thành ngữ: "Cao chạy, xa bay" - ...


kimkwanlee

21-03-2013, 03:42 PM

Giải thích như Bác TOM là đúng nghĩa "Ngữ pháp" tiếng người ta đấy Bác Toại (Trên thì dùng Over: quá dưới thì U = under = trở xuống, dưới)

Nhưng du nhập vào VN khi ra xã hội thì biến thiên đủ kiểu trong đó kiểu vui nhất là U = Upper

gặp 1 em khoảng 43 tuổi chẳng hạn. Teen thì nó phán 1 câu : "Về nhà đi Ngoại!" còn AE mình thì : "Em vẫn còn ... như gái mới nhớn ý nhỉ! Thế hỏi khí không phải em nhiêu rồi?!"

Hí hí A cho nhiêu thì cho!

Giờ này mà chính quy kêu là em U50 chớ chi! là hỏng hết bánh kẹo

Đành phải nói "A trông em vẫn trẻ đẹp lắm! chắc U40 thôi!" thế là sướng vì tự nghĩ là mình chỉ khoảng băm mấy!

Ngồi uống bia sau đó mới nói : "Gì mà trẻ! con mẹ cũng giừ rồi! tớ nói U ở đây là Upper đấy chứ!!!"

:D 1 cách chơi chữ ngoại của Nông dân chúng em khi trà dư bia nhòe thôi! chứ chẳng liên quan gì đến ngữ pháp tiếng tây đâu ạ!


newbie101

21-03-2013, 03:43 PM

Cảm ơn bác 11002, đến giờ em mới biết ý nghĩa của U. Em lâu nay chả bao giờ dùng, nếu có gọi thì toàn 9x hay 8x gì đấy thôi.


kimkwanlee

21-03-2013, 03:52 PM

Tiện thể show luôn thêm 1 câu liên quan đến U nữa mà mấy AE bàn nhậu hay xài!

- Ê! tối nay thằng X vô! AE đi nhậu rồi qua KS nó đánh bài luôn nhé - Thôi! vợ tao nó chửi mấy bữa rồi - Mịa thằng râu quặp mấy con mẹ U50 đó bỏ qua 1 bên đi!

U50 trong trường hợp này không phải là tuổi mà là mật mã "Cho mấy con vợ nằm nhà 1 mình" U50 = Mẹ ngủ không!!!


11002

21-03-2013, 04:48 PM

Giải thích như Bác TOM là đúng nghĩa "Ngữ pháp" tiếng người ta đấy Bác Toại (Trên thì dùng Over: quá dưới thì U = under = trở xuống, dưới)

Nhưng du nhập vào VN khi ra xã hội thì biến thiên đủ kiểu trong đó kiểu vui nhất là U = Upper

gặp 1 em khoảng 43 tuổi chẳng hạn. Teen thì nó phán 1 câu : "Về nhà đi Ngoại!" còn AE mình thì : "Em vẫn còn ... như gái mới nhớn ý nhỉ! Thế hỏi khí không phải em nhiêu rồi?!"

Hí hí A cho nhiêu thì cho!

Giờ này mà chính quy kêu là em U50 chớ chi! là hỏng hết bánh kẹo

Đành phải nói "A trông em vẫn trẻ đẹp lắm! chắc U40 thôi!" thế là sướng vì tự nghĩ là mình chỉ khoảng băm mấy!

Ngồi uống bia sau đó mới nói : "Gì mà trẻ! con mẹ cũng giừ rồi! tớ nói U ở đây là Upper đấy chứ!!!"

:D 1 cách chơi chữ ngoại của Nông dân chúng em khi trà dư bia nhòe thôi! chứ chẳng liên quan gì đến ngữ pháp tiếng tây đâu ạ!

Hé hé. Anh mở thread này là vì mục đích nhiều người dùng rồi thành lẫn lộn đó.

Nhưng phải nói là ngôn ngữ nước ngoài du nhập vào ngôn ngữ bản địa nó có thay đổi, chứ không phải như toán học. Người Mỹ nói tiếng Mỹ có nhiều từ khác người Anh nói tiếng Anh, dù người Mỹ xuất phát là nói tiếng Anh


Colour-Blind

21-03-2013, 05:15 PM

Ngôn ngữ không phải như toán học anh à, nó là 1 thứ ký hiệu quy ước chung để trao đổi thông tin của xã hội loài người, khi nhiều người dùng như thế thì lâu ngày từ sai nó sẽ trở thành đúng. Cho nên khi nói về ngữ nghĩa người ta chỉ xét tại thời điểm và địa điểm đang hỏi để trả lời, chứ muốn trả lời cho chính xác văn phạm câu cú này nọ thì mời gặp các nhà ngôn ngữ học, bảo đảm sẽ lôi ra 1 đống từ sai văn phạm be bét. Kể cả 1 số từ tiếng Anh nó cũng biến đổi theo thời gian, nếu xét theo văn phạm thì khá nhiều từ hiện giờ chính người Anh và người Mỹ dùng cũng sai, nhưng theo thời gian nó thành đúng và được dùng rộng rãi.


Charlesmagne

22-03-2013, 02:10 PM

Ngôn ngữ không phải như toán học anh à, nó là 1 thứ ký hiệu quy ước chung để trao đổi thông tin của xã hội loài người, khi nhiều người dùng như thế thì lâu ngày từ sai nó sẽ trở thành đúng. Cho nên khi nói về ngữ nghĩa người ta chỉ xét tại thời điểm và địa điểm đang hỏi để trả lời, chứ muốn trả lời cho chính xác văn phạm câu cú này nọ thì mời gặp các nhà ngôn ngữ học, bảo đảm sẽ lôi ra 1 đống từ sai văn phạm be bét. Kể cả 1 số từ tiếng Anh nó cũng biến đổi theo thời gian, nếu xét theo văn phạm thì khá nhiều từ hiện giờ chính người Anh và người Mỹ dùng cũng sai, nhưng theo thời gian nó thành đúng và được dùng rộng rãi.

Đúng rồi anh. Vào Word gõ labour nó bảo sai mới ghê chứ, labor mới chịu. Có lẽ sắp tới chúng ta sẽ mún chứ không muốn nữa _


11002

22-03-2013, 02:35 PM

Đúng rồi anh. Vào Word gõ labour nó bảo sai mới ghê chứ, labor mới chịu. Có lẽ sắp tới chúng ta sẽ mún chứ không muốn nữa _

Nhiều lắm bạn ạ: - Colour = Color - Center = Centre - ...


vantrung2410

22-03-2013, 03:37 PM

bác 11002 là U100 rồi còn gì nữa....


casper_vn

22-03-2013, 04:38 PM

Thường mình thấy mấy bác nước ngoài hay nói U là Under, còn O mới là Over.

Nhưng thấy ở VN cứ xài U suốt, chắc tùy ngữ cảnh. :)


11002

22-03-2013, 05:32 PM

Thường mình thấy mấy bác nước ngoài hay nói U là Under, còn O mới là Over.

Nhưng thấy ở VN cứ xài U suốt, chắc tùy ngữ cảnh. :)

Không hẳn vậy đâu bác, chính xác Uxx là Under, nhưng các bác U50, U60, U70 .. sợ già nên mặc nhiên nói giảm đi Under thành Upper: - U50 theo các bác ấy là từ 50-59 - U60 theo các bác ấy là từ 60-69 - ...

Cho nên nếu bác 50 tuổi, bác đến hội U50, mà hiểu theo tiếng Anh, gọi các bác kia là em, xưng anh (chị) là bị hố to


vneseman

22-03-2013, 06:15 PM

Nhờ bác chủ mà em biết thêm nghĩa nữa của từ Uxx :d Từ trước tới nay em xem đá bóng thấy người ta ghi U23 nên cứ thế suy ra thôi. May là đội bóng văn phòng em ghi là O30 chứ ghi U30 mà đá cùng các em nhỏ nó lại thắc mắc là mấy anh ghi nhỏ hơn 30 mà sao già vậy =)) =)) =))


11002

22-03-2013, 07:16 PM

Nhờ bác chủ mà em biết thêm nghĩa nữa của từ Uxx :d Từ trước tới nay em xem đá bóng thấy người ta ghi U23 nên cứ thế suy ra thôi. May là đội bóng văn phòng em ghi là O30 chứ ghi U30 mà đá cùng các em nhỏ nó lại thắc mắc là mấy anh ghi nhỏ hơn 30 mà sao già vậy =)) =)) =))

Em nghe nói đội bóng U23 được phép có 3 cầu thủ >23 tuổi phải không bác? Có ngoại lệ mà.


proCat

22-03-2013, 08:00 PM

Giải thích như Bác TOM là đúng nghĩa "Ngữ pháp" tiếng người ta đấy Bác Toại (Trên thì dùng Over: quá dưới thì U = under = trở xuống, dưới)

Nhưng du nhập vào VN khi ra xã hội thì biến thiên đủ kiểu trong đó kiểu vui nhất là U = Upper

gặp 1 em khoảng 43 tuổi chẳng hạn. Teen thì nó phán 1 câu : "Về nhà đi Ngoại!" còn AE mình thì : "Em vẫn còn ... như gái mới nhớn ý nhỉ! Thế hỏi khí không phải em nhiêu rồi?!"

Hí hí A cho nhiêu thì cho!

Giờ này mà chính quy kêu là em U50 chớ chi! là hỏng hết bánh kẹo

Đành phải nói "A trông em vẫn trẻ đẹp lắm! chắc U40 thôi!" thế là sướng vì tự nghĩ là mình chỉ khoảng băm mấy!

Ngồi uống bia sau đó mới nói : "Gì mà trẻ! con mẹ cũng giừ rồi! tớ nói U ở đây là Upper đấy chứ!!!"

:D 1 cách chơi chữ ngoại của Nông dân chúng em khi trà dư bia nhòe thôi! chứ chẳng liên quan gì đến ngữ pháp tiếng tây đâu ạ!

A Tom nhiều chiêu quá :))


giokul

22-03-2013, 08:10 PM

hồi bữa e mới thấy cái thread "fixed" rùi, giờ lại thêm em U này nữa. Đúng là các bác tinh ý, nhiều khi e cũng ko để ý cái này, và hay nhất là câu của 1 bác "ngôn ngữ khác với toán học, du nhập rồi biến thể nhiều có khi sai dần thành đúng" U là under, nên ở nước ngoài hay có U13, U18, U21,23 và hình như e mới thấy ở VN mình có U30,U40 thì phải Em cảm thấy những từ "U" hay "fixed" đa phần dùng nhiều nên từ "sai thành đúng" thì e ko ý kiến, nhưng nhiều khi mình hiểu "đúng" lại bị mọi người coi là "sai" thì e cũng khá ko vui, đành rằng "nhập gia tùy tục" (như colour - color, centre - center,..) nhưng thiết nghĩ nếu hiểu đồng nghĩa thì ko sao, đằng này lại hiểu trái cả nghĩa thì ..


11002

22-03-2013, 08:42 PM

color/colour

favorite/favourite

honor/honour

analyze/analyse

criticize/criticise

memorize/memorise

enrollment/enrolment

fulfill/fulfil

skillfu/skilful

Nhiều nhiều lắm....


The Old Man

23-03-2013, 12:20 AM

color/colour

favorite/favourite

honor/honour

analyze/analyse

criticize/criticise

memorize/memorise

enrollment/enrolment

fulfill/fulfil

skillfu/skilful

Nhiều nhiều lắm....

Những từ này có vài từ là cách viết khác nhau của Anh /Mỹ favorite/favourite color/colour, honor/honour.

Chuyện viết sai những chử khó không phải là vấn đề để nói, ngay cả bản xứ cùa một quốc gia nào cũng có lúc mắc vào lổi lầm đó. Tuy nhiên dùng chữ sai nghỉa mà không hẳn là lổi lầm cá nhân mà là cả một tập thể thì quá đáng.

Ví dụ như chử VS cho là chử VỚI/VÀ thì dể bị đánh giá cho cả một tập thể lớn. Cá nhân lầm lẩn như "A kid love a women" thì có thể tha thứ, nhưng cả một thế hệ trẻ nói "My mom VS my dog" và cho rằng đó là "Má tôi và con chó" thì hỏng, hay "Nàng MEN chàng bóng" chưa kể những chữ như CASE của máy PC v.v.

Dùng tiếng ANH/MỸ khi nào không có chữ VN thích hợp thay thế thì được. Chớ đem tiếng ANH/MỸ chêm vào trong ngôn ngữ mà dùng tiếng sai hay tiếng bồi thì không nên chút nào.

PS> Các bạn cứ chỉ trích tiếng việt sai chánh tả của tôi.


newbie101

23-03-2013, 10:34 AM

Những từ này có vài từ là cách viết khác nhau của Anh /Mỹ favorite/favourite color/colour, honor/honour.

Chuyện viết sai những chử khó không phải là vấn đề để nói, ngay cả bản xứ cùa một quốc gia nào cũng có lúc mắc vào lổi lầm đó. Tuy nhiên dùng chữ sai nghỉa mà không hẳn là lổi lầm cá nhân mà là cả một tập thể thì quá đáng.

Ví dụ như chử VS cho là chử VỚI/VÀ thì dể bị đánh giá cho cả một tập thể lớn. Cá nhân lầm lẩn như "A kid love a women" thì có thể tha thứ, nhưng cả một thế hệ trẻ nói "My mom VS my dog" và cho rằng đó là "Má tôi và con chó" thì hỏng, hay "Nàng MEN chàng bóng" chưa kể những chữ như CASE của máy PC v.v.

Dùng tiếng ANH/MỸ khi nào không có chữ VN thích hợp thay thế thì được. Chớ đem tiếng ANH/MỸ chêm vào trong ngôn ngữ mà dùng tiếng sai hay tiếng bồi thì không nên chút nào.

PS> Các bạn cứ chỉ trích tiếng việt sai chánh tả của tôi.

Bác nói rất đúng ạ. Em thấy cái sai VS = với đúng là bó tay. Ngoài ra dân chơi game hay dùng từ LOL = L*N ạ. Em vãi hết cả ***. Sorry các bác vì ***.


BlackRose

23-03-2013, 10:45 AM

U thì VN dùng lâu rồi, chẳng hạn như trong bóng đá có đội U15, U16, U17, U21... nhưng toàn thấy mấy thằng 17 tuổi đá cho U15...hehe! [chém gió]


Colour-Blind

23-03-2013, 11:05 AM

@newbie101: Bạn không biết hoặc không hiểu hết thì đừng suy diễn bậy bạ từ LOL.

Trong danh sách từ ví dụ của anh Toại thì gồm 2 kiểu viết của người Anh và Mỹ. Vậy tiếng Anh của người Mỹ bắt đầu từ đâu ? Có phải là từ nước Anh không ? Vậy đó là minh chứng rõ nhất cho cái gọi là sự du nhập, biến đổi để thích nghi cho thực tế sử dụng của ngôn ngữ. Ở thời đại đó những người Anh thủ cựu bảo thủ họ cho rằng cách viết đó của người Mỹ là sai văn phạm, sai chính tả...và không chấp nhận, vậy rồi kết quả ? Kết quả là bây giờ những từ đó được chính thức công nhận. Nó tiện được sử dụng rộng rãi trong thực tế tại Mỹ, được cộng đồng người Mỹ nói tiếng Anh chấp nhận và bây giờ nó là từ chính thức của người Mỹ, và người Anh khi làm việc với người Mỹ họ cũng phải chấp nhận sự thay đổi đó. Có bao giờ các bác tìm hiểu tại sao người Mỹ họ thay đổi đi những từ đó không ?

Và bây giờ các bác có biết tại sao bây giờ có các bạn trẻ thế hệ mới hay sử dụng những từ, những cách viết mà những người thế hệ cũ như các bác và em không hiểu và không chấp nhận ? Đó là do quá trình phát triển của xã hội, tốc độ làm việc nhanh hơn, đòi hỏi phải trao đổi thông tin nhanh hơn,do cách thiết kế của thế hệ bàn phím kiểu mới trên điện thoại di động nó khác với kiểu bàn phím QWERTY của máy tính, máy đánh chữ....từ nhiều yếu tố cộng lại mới hình thành cái mà các bác gọi là ngôn ngữ tuổi teen. Và cũng một phần là thế hệ trẻ họ không muốn bị người lớn kiểm soát nên họ biến đổi 1 số từ để phụ huynh không hiểu, không nắm được thông tin trao đổi giữa chúng với nhau...v.v... Dần dà những từ đó được sử dụng rộng rãi trong thế hệ 8x, 9x mà các thế hệ trước như 5x, 6x, 7x không chấp nhận. Nhưng theo thời gian rồi 5x-6x-7x cũng phải chết đi, 8x-9x sử dụng rồi truyền lại cho 10x-11x-12x....và cứ như thế cuối cùng nó lại thành đúng.

Như vậy cái quan trọng của ngôn ngữ không phải là ai đúng, từ ngữ của thế hệ này đúng hay từ ngữ của thế hệ trước đúng. Mà quan trọng là nó có chuyển tải đúng thông điệp của người viết/nói và người nghe/đọc hiểu hay không. Nếu có sự lệch pha không hiểu nhau giữa 2 người khi dùng từ đó, thì từ ngữ đó sẽ từ từ bị loại, ngược lại nếu không có vấn đề gì thì dần dần nó sẽ được dùng rộng rãi.

Và ví dụ như em, em thuộc thế hệ 7x, nhân viên em toàn 8x-9x khi trao đổi thông tin với nhau, tụi nó toàn dùng từ ngữ mới của tuổi teen, nếu em muốn hiểu và theo kịp trao đổi của tụi nó thì bắt buộc em phải thích nghi và chấp nhận những từ đó. Còn nếu bảo thủ thì cũng được thôi, từ từ mình sẽ bị loại khỏi vòng trao đổi đó, do mình không thể bắt tuổi trẻ thay đổi theo mình, nhưng tụi nó cũng hiểu là các từ đó chưa được chính thức công nhận nên khi trình bày văn bản quan trọng đều dùng từ ngữ chính thống cả, không đưa ngôn ngữ teen vào.

Các bác cũng thấy trong cuộc sống, không chỉ ngôn ngữ mà ở nhiều lĩnh vực khác cái mới lúc nào cũng được tìm tòi và phát triển từ thế hệ trẻ, đều không được thế hệ già chấp nhận nhưng rồi cuối cùng kết quả thế nào các bác cũng biết. Nên chấp nhận hay không là tùy nhận thức và quan điểm của mỗi cá nhân, nhưng cho dù thế nào thì cũng không chặn được vòng quay phát triển của xã hội, trừ khi các bác là nhân vật kiệt xuất có ảnh hưởng to lớn đến mọi tầng lớp và thế hệ thì may ra. Mà không biết chừng có khi là nhân vật kiệt xuất, chính các bác lại là người ủng hộ sự thay đổi đó để chứng tỏ mình là người am hiểu, cảm thông với giới trẻ....hehe.

P/S: Các bác cũng đừng nghĩ là một loại tiếng nói, chữ viết nào nó cũng thuần chủng không lai tạp. Tiếng Anh cũng có nhiều từ vay mượn từ tiếng Pháp và ngược lại. Như vậy thay vì chê bai dè biểu người Việt khi trao đổi hay vay mượn một số từ tiếng Anh để diễn đạt thì các bác nên xem xét tại sao họ làm vậy, và nên xem xét ngữ cảnh sử dụng của họ. Có hiểu rồi, thì mới thông cảm. Vì vậy ngôn ngữ mới chia ra làm nhiều loại: văn nói / văn viết, tiếng địa phương / tiếng phổ thông (của 1 quốc gia), văn chương truyền khẩu / văn chương bác học...và quan trọng nhất là khi nào thì ta sử dụng thể loại nào cho phù hợp.

Ví dụ minh họa trong diễn đàn VNPT, các bài viết đúng câu cú, văn phạm chặt chẽ của anh Nikonian2006 sẽ được bao nhiêu người đọc hết trọn bài, so với các bài viết hành văn theo kiểu teen, văn nói...của các thành viên khác :D.


The Old Man

23-03-2013, 11:49 AM

Xứ Mỹ là cái xứ vay mượn tiếng của nước khác tất nhiều. Họ sẳn sàng dùng chữ Pho (phở), ao dai (Áo dài), Kimono, Sushi, kể cả nhửng tiếng pháp, Hòa Lan, Ấn độ. Nhưng họ dùng chử áo dài để chỉ cái áo thuần túy của người VN củng như chữ Kimono cho chiếc áo của Nhật, chớ không dùng chữ áo dài để nói cái quần short. Dùng những chữ ngoại quốc cho thích nghi với hoàn cảnh không phải là điều xấu. Dùng sai mới là chuyện đang bàn luận tranh cải ở đây.

Thử ngó trong cái diễn đàn này, nội dung trình bày của diễn đàn pha trộn MỸ+Việt ngay cả trên cùng một hàng như sau:

New Posts, Tin nhắn, Trợ giúp, Lịch, Community, Forum Actions, Liên kết nhanh. Đến bài viết chưa đọc, Hỗ trợ, Search Thread, Rate This Thread Không ai chê trách hay chỉ trích vì đó không phải là lổi. Nhưng nếu dùng chữ "add" có nghỉa là "xóa" hay cho rằng chữ "Like" có nghỉa là "ghét" thỉ có đáng nói hay không. Khi dùng chữ sai mà có người nhắc nhở thì nên ghi nhận hơn là chống chế. Chữ VS là dùng hoàn toàn nghịc với nghỉa của nó thì cái lý do chống chế "quan trọng của ngôn ngữ không phải là ai đúng, từ ngữ của thế hệ này đúng hay từ ngữ của thế hệ trước đúng" té ra thành cải bướng cải ngang.


chummy

23-03-2013, 12:04 PM

Xứ Mỹ là cái xứ vay mượn tiếng của nước khác tất nhiều. Họ sẳn sàng dùng chữ Pho (phở), ao dai (Áo dài), Kimono, Sushi, kể cả nhửng tiếng pháp, Hòa Lan, Ấn độ. Nhưng họ dùng chử áo dài để chỉ cái áo thuần túy của người VN củng như chữ Kimono cho chiếc áo của Nhật, chớ không dùng chữ áo dài để nói cái quần short. Dùng những chữ ngoại quốc cho thích nghi với hoàn cảnh không phải là điều xấu. Dùng sai mới là chuyện đang bàn luận tranh cải ở đây.

Thử ngó trong cái diễn đàn này, nội dung trình bày của diễn đàn pha trộn MỸ+Việt ngay cả trên cùng một hàng như sau:

New Posts, Tin nhắn, Trợ giúp, Lịch, Community, Forum Actions, Liên kết nhanh. Đến bài viết chưa đọc, Hỗ trợ, Search Thread, Rate This Thread Không ai chê trách hay chỉ trích vì đó không phải là lổi. Nhưng nếu dùng chữ "add" có nghỉa là "xóa" hay cho rằng chữ "Like" có nghỉa là "ghét" thỉ có đáng nói hay không. Khi dùng chữ sai mà có người nhắc nhở thì nên ghi nhận hơn là chống chế. Chữ VS là dùng hoàn toàn nghịc với nghỉa của nó thì cái lý do chống chế "quan trọng của ngôn ngữ không phải là ai đúng, từ ngữ của thế hệ này đúng hay từ ngữ của thế hệ trước đúng" té ra thành cải bướng cải ngang.

Bác nói em mới để ý, đúng là giao diện của diễn đàn VNPT có chổ thì tiếng Anh, có chổ thì tiếng Việt thật!


Charlesmagne

23-03-2013, 12:25 PM

Nhiều lắm bạn ạ: - Colour = Color - Center = Centre - ...

Xài Word ai cũng để mặc định là English (US) nên viết English (UK) nó báo sai, máy móc mà. Rồi khi nộp bài thì mấy ông thầy khó tính ở trường UK gạch ngay, yêu cầu phải viết đúng English (UK). Trong giao tiếp thì nói sao hiểu nhau là được rồi, cứ soi từng chút thì hoá ra thành cái máy à. Rừng nào cọp nấy, nhập gia tuỳ tục vậy.

Nhớ lại chuyện bác TOM có lần théc méc cái 'chuẩn men' mọi người dùng mà sao ko phải chuẩn man. Đọc sao viết vậy mà. Ngôn ngữ Anh Việt hỗ lốn mà sao có đúng với sai được bác ui.


Colour-Blind

23-03-2013, 12:58 PM

Ví dụ giờ em nhắn tin: " Toi nay anh vs em di xem MU vs Chelsea nha" thì các bác khi đọc sẽ hiểu nghĩa của 2 từ vs trong câu đó như thế nào ? Đây là minh chứng cho việc trong ngôn ngữ có rất nhiều từ đa nghĩa (một từ nhưng có nhiều nghĩa khác nhau) và một nghĩa nhưng có nhiều từ để diễn tả (tùy theo ngữ cảnh).

Việc trên diễn đàn còn dùng lẫn lộn nhiều từ Anh - Việt với nhau như vậy cũng có nhiều lí do: Có thể do đội dịch thuật không dịch hết, có thể do dùng từ Anh cho nó ngắn gọn đỡ chiếm diện tích hơn là dùng từ Việt có nghĩa tương đương, hoặc có thể do có từ tiếng Anh mà khó có thể dịch ra tiếng Việt ngắn gọn trong vài chữ mà mang đầy đủ ý nghĩa của từ tiếng Anh đó.... Lí do nào thì em không biết, cái này do BQT của diễn đàn biết thôi.

P/S: Đừng nói những từ đã có nghĩa riêng nhưng rồi biến thể theo từng quốc gia, cộng đồng mà có cả những từ mới chưa có bao giờ nhưng được sử dụng nhiều bởi cộng đồng theo thời gian được xem xét như 1 từ có ý nghĩa chính thức và được chấp nhận đưa vào chuẩn. Ví dụ: Google.

Còn việc chống chế hay không thì việc gì em phải chống chế :). Ngôn từ được chấp nhận hay không là do cả cộng đồng chứ không phải 1 cá nhân quyết định, nếu cá nhân không thích thì có quyền không dùng, còn nếu bắt buộc người khác phải dùng đúng từ mình cho là đúng thì sẽ dẫn đến hệ quả: người ta sẽ ngại phải giao tiếp với mình theo kiểu cách mình bắt buộc họ thì càng ngày càng ít người trao đổi thông tin với mình hơn, ai thiệt ai hơn cũng thấy rõ.

Ngay cả Đại Học Oxford hàng năm họ đều nghiên cứu và xem xét lại ngôn ngữ, từ nào được dùng phổ biến rộng rãi thì họ sẽ cân nhắc đưa chính thức vào từ điển, từ nào quá lâu không ai sử dụng thì họ sẽ liệt vào từ cổ (dành cho các học giả nghiên cứu)... Một trường đại học danh tiếng có lịch sử lâu năm nhất nhì trong thế giới nói tiếng Anh mà họ còn như thế, vậy cớ gì mình cứ phải khư khư cố chấp cho mệt người :)).


casper_vn

23-03-2013, 01:00 PM

Hình như các bác đi quá xa chủ đề chính. :) Đụng vào ngôn ngữ học, đặc biệt là nếu dính dáng tới tiếng Việt, chắc nói cả đời ko hết. :)


kimkwanlee

23-03-2013, 01:23 PM

Những từ này có vài từ là cách viết khác nhau của Anh /Mỹ favorite/favourite color/colour, honor/honour.

Chuyện viết sai những chử khó không phải là vấn đề để nói, ngay cả bản xứ cùa một quốc gia nào cũng có lúc mắc vào lổi lầm đó. Tuy nhiên dùng chữ sai nghỉa mà không hẳn là lổi lầm cá nhân mà là cả một tập thể thì quá đáng.

Ví dụ như chử VS cho là chử VỚI/VÀ thì dể bị đánh giá cho cả một tập thể lớn. Cá nhân lầm lẩn như "A kid love a women" thì có thể tha thứ, nhưng cả một thế hệ trẻ nói "My mom VS my dog" và cho rằng đó là "Má tôi và con chó" thì hỏng, hay "Nàng MEN chàng bóng" chưa kể những chữ như CASE của máy PC v.v.

Dùng tiếng ANH/MỸ khi nào không có chữ VN thích hợp thay thế thì được. Chớ đem tiếng ANH/MỸ chêm vào trong ngôn ngữ mà dùng tiếng sai hay tiếng bồi thì không nên chút nào.

PS> Các bạn cứ chỉ trích tiếng việt sai chánh tả của tôi.

Bác TOM nói có vẻ đúng nhưng hơi "cục bộ" và phản ánh thông tin thiếu chính xác

  1. Câu "A kid love a women" là tiêu đề 1 topic trong box chân dung của 1 bạn trẻ! bác TOM vô phê phán câu này về chính tả mà:

1.1 Không hiểu nghĩa câu này là chế từ tên 1 bài hát "when the man love a woman" và với việc chế theo kiểu vui vui thì No Star Where! không nên làm nhà phê bình văn học ở đây! và cũng chẳng ai cần Bác tha thứ!!! Cái tiêu đề đó rất vui với bộ ảnh đó!!! (1 thằng bé con) 1.2 "My Mom VS My Dog" mà là Mẹ tôi và con chó - mà bác cho là 'thế hệ trẻ" dùng thì xin thưa là không có thật! Bác đang tưởng tượng ra để kiếm cớ chửi bọn trẻ là dốt thôi! Chứ bọn trẻ ngày nay ở VN chúng nó cũng học hành đến nơi đến chốn và đi nhiều biết nhiều đấy! 1.3 "Nàng Men Chàng bóng" là tên phim và bác muốn nó là Nàng Man cho chuẩn tiếng Mỹ! xin thưa với bác nếu mà đọc thế là thành Nàng "khùng" rồi! nàng Men ở đân là Man tiếng Mỹ đã Việt hóa! và được chấp nhận!

Bác hoạnh như thế thì làm ơn Bác viết hộ tôi câu tiếng việt này nhé: "Cu tèo không chơi Oăn Tu Ti nữa! cầm cái xoong sang nhà Bác Bảy Bù Long lấy cho Me xóc cua! rồi mang cái xe sang Ông tư Tà vẹt nhờ Ổng sửa dùm cái Líp"

  1. bác dạy rằng không nên pha tiếng tây bồi và kịnh phim cũng đả kích nhiều về tiếng tây bồi trong ngôn ngữ

Nhưng ngôn ngữ là để giao tiếp và có du nhập chọn lọc - trước đây ta Hán Việt rồi Pháp Việt vậy thì thêm Anh Việt hàn Việt Thái Việt cũng đâu sao miễn sử dụng hợp lý không quá lố!

Tôi cũng dùng văn Việt nhưng Trong Box này "Thớt" này trên "Phố rùm" này tôi cũng dùng rất nhiều từ du nhập + diễn Việt + chế mà có gì là bất lịch sự, bất hợp lý không hả Bác Tôm!

Mà chắc không dám gọi Bác Tôm mà phải gọi là "Phải không thưa anh có Níc nem là The Old Man?'

Bác nói rất đúng ạ. Em thấy cái sai VS = với đúng là bó tay. Ngoài ra dân chơi game hay dùng từ LOL = L*N ạ. Em vãi hết cả ***. Sorry các bác vì ***.

Chẳng dân chơi game nào dùng LOL = như em nói cả! đó là ký hiệu cười to há hốc miệng icon của mạng! em hiểu sai thì tìm hiểu lại!!!


Colour-Blind

23-03-2013, 01:43 PM

Hình như các bác đi quá xa chủ đề chính. :) Đụng vào ngôn ngữ học, đặc biệt là nếu dính dáng tới tiếng Việt, chắc nói cả đời ko hết. :)

Tán gẫu mà bác, không có cái topic nào mà tất cả bài viết đều bám sát chủ đề ban đầu trong box này đâu :).


langthangsg06

23-03-2013, 03:45 PM

Nhắc chuyện này mới nhớ , tối qua bà xã kể chuyện có bà U60 lấy thằng người mẫu hai mấy tuổi . Bà xã nói năm mây lấy hai mấy thì cũng hơn 20 tuổi hén . Mình nói chưa biết , có khi báo Việt Nam viết vậy là sáu mấy đó . Nên theo ý mình đã là vay mượn thì nên dùng đúng nghĩa gốc của người ta , để khỏi gây bối rối cho người đọc .


David.Nguyen

23-03-2013, 08:27 PM

Under đó bác, nói về sự giới hạn của độ tuổi. ví dụ đổi tuyển U 20 là thằng nào trên 20 tuoi là loại


Charlesmagne

24-03-2013, 06:28 PM

1 cty nước ngoài gửi bill cho 1 công ty ở việt nam cho số tiền "USD 9,000.00" (không phải bill nào cũng ghi chữ đâu nhé). Ở Việt Nam thì có thể hiểu là 9 đô, ở nước ngoài hiểu là 9 ngàn. Anh VN ko thanh toán với lý do bill ghi sai, bắt ghi lại là "USD 9.000,00" nhưng anh nước ngoài lại ko chịu vì viết thế là sai. Mẫu bill không có chỗ để ghi chữ cho số tiền nhé, nếu muốn thì bác phải yêu cầu công ty thiết kế lại bill rồi đủ thủ tục giấy tờ rườm rà nữa, đổi xong rồi gửi bill thì bác khỏi lấy tiền luôn. Bác Tom giải quyết thế nào?

Thêm nữa, diễn đàn này mời bác đi offline vào ngày 05/04/2013, hiểu theo người Mỹ rồi bác đi vào ngày 4 tháng 5 rồi bảo chúng nó cho mình leo cây sao...


11002

24-03-2013, 10:45 PM

Hehe! Cứ thoải mái phát biểu đi các bác, em mở thread này nhằm mục đích đó

Trước em có ví dụ 2 từ 1. Áo ấm = áo lạnh 2. Khuyến mãi: khuyến khích bán, dùng riết giờ có nghĩa là: Khuyến khích tăng sức mua = khuyen khích mua hàng


cadaochoem

24-03-2013, 11:09 PM

hờ hờ, bồi thêm với bác 11002 như sau: Hôm nay con được mười điểm--> Mọi người hiểu là hôm nay được điểm 10. Chứ 10 điểm cũng có thể hiểu là 10 điểm của 10 môn chẳng hạn, mỗi môn điểm mấy thì không biết.


kimkwanlee

25-03-2013, 12:04 AM

2. Khuyến mãi: khuyến khích bán, dùng riết giờ có nghĩa là: Khuyến khích tăng sức mua = khuyen khích mua hàng

Cái này là do Khuyến Mãi và Khuyến Mại nó gần nhau nên "dân dã" nói gộp thành 1! chứ văn bản thì vẫn phải phân biệt rõ đấy Bác T ơi!!! :D

Văn nói của Anh Mỹ nhiều khi cũng vậy!!!


11002

25-03-2013, 08:07 AM

Cái này là do Khuyến Mãi và Khuyến Mại nó gần nhau nên "dân dã" nói gộp thành 1! chứ văn bản thì vẫn phải phân biệt rõ đấy Bác T ơi!!! :D

Văn nói của Anh Mỹ nhiều khi cũng vậy!!!

Không phải em ạ. Văn bản, báo chí đều dùng từ Khuyến Mãi, chính xác phải là Khuyến Mại Đây chính là cácch dùng từ sai, đối nghĩa hoàn toàn.


kimkwanlee

25-03-2013, 08:34 AM

Không phải em ạ. Văn bản, báo chí đều dùng từ Khuyến Mãi, chính xác phải là Khuyến Mại Đây chính là cácch dùng từ sai, đối nghĩa hoàn toàn.

Ak Ak ak! nếu mà văn bản còn dùng như thế thì die Dad cả làng Vũ Đại rồi Bác T ơi!!! Nếu thế thì lại phải chửi là đúng rồi!!!


11002

25-03-2013, 09:26 AM

Ak Ak ak! nếu mà văn bản còn dùng như thế thì die Dad cả làng Vũ Đại rồi Bác T ơi!!! Nếu thế thì lại phải chửi là đúng rồi!!!

Báo Nhân Dân: Khuyến mãi đầu năm kích cầu tiêu dùng (http://www.nhandan.org.vn/hanoi/tin-moi-nhan/item/109402-.html)


11002

25-03-2013, 09:35 AM

CHỈ THỊ Về việc tăng cường công tác quản lý, điều hành và bình ổn giá những tháng cuối năm 2012 và Tết Nguyên đán Quý Tỵ năm 2013 (http://www.mof.gov.vn/portal/page/portal/mof_vn/cttk?p_itemid=76379304&p_itemtype=2176921)

Văn bản chính thống từ Bộ Tài Chính.

Em tìm theo thứ tự sau sẽ thấy:

  1. 1. - đầu tiên + đầu tiên Dòng cuối cùng

kimkwanlee

25-03-2013, 09:50 AM

:D Thôi thì mong các bác thông cảm! Nguyên nhân thì tuy Trường Luật nhà em có môn "Kỹ thuật xây dựng văn bản pháp luật" đấy, nhưng chỉ là "Môn phụ" 60 tiết - nên bây giờ May là còn Mãi với Mại chứ hứng hứng lên dẫn gái đi mua sắm nó chơi nguyên câu "để Khuyến Mái" nữa thì mới potay.

Nhất là cái Báo Nhân Dân với phong trào "trong sáng tiếng việt"!!!! Haizzz

Bảo sao Tiếng Nga khi nói Người Việt cứ thêm "ma" đàng sau nên để lứa chúng em toàn than "Việt Nam Mà"


11002

25-03-2013, 10:31 AM

:D Thôi thì mong các bác thông cảm! Nguyên nhân thì tuy Trường Luật nhà em có môn "Kỹ thuật xây dựng văn bản pháp luật" đấy, nhưng chỉ là "Môn phụ" 60 tiết - nên bây giờ May là còn Mãi với Mại chứ hứng hứng lên dẫn gái đi mua sắm nó chơi nguyên câu "để Khuyến Mái" nữa thì mới potay.

Nhất là cái Báo Nhân Dân với phong trào "trong sáng tiếng việt"!!!! Haizzz

Bảo sao Tiếng Nga khi nói Người Việt cứ thêm "ma" đàng sau nên để lứa chúng em toàn than "Việt Nam Mà"

Không hẳn tất cả đều "xám xịt" đâu em, các nhà ngôn ngữ học, nhiều báo viết, các văn bản nhà nước... cũng đang sửa đổi dần bằng việc dùng từ KHUYẾN MẠI cho đúng nghĩa. Tuy nhiên, hiện nay vẫn lẫn lộn Khuyến mại = Khuyến mãi giống như Uxx


11002

27-03-2013, 08:23 PM

Lâu lâu em lôi thread này lên.

Dùng đúngvà chính xác từ ngước ngoài là một điều đáng quan tâm, việc các bác biết và chia sẻ, nhắc nhở dùng đúng từ là hoàn toàn chính xác.

Tuy nhiên, bản thân người Việt nói riêng, các dân tộc khác nói chung và ngôn ngữ nói một cách tổng quát vẫn có những biến dị. Bác nào rành có thể cho thêm ví dụ ngôn ngữ Anh, Đức ...

Em chỉ cho thêm ví dụ trong ngôn ngữ Việt: Hầu như ai trong chúng ta đề biết nghĩa của từ MINH: Trong, sáng, tốt đẹp ... (ta chỉ bàn đến một phần ý nghĩa của từ MINH,chưa bàn đến những nghia khác) - Minh Châu: Ngọc sáng - Minh Quân: Vua sáng suốt, vua tốt - Minh bạch: rõ ràng - Minh chứng: chứng cứ rõ ràng - Công Minh: công bằng, ngay thẳng, rõ ...

Nhưng MINH còn được hiểu như một nghĩa là tối, thậm chí chực tối (rõ ràng phản nghĩa với sáng, trong) trong cụm từ: - U Minh: Chốn tối tăm - Rừng U Minh (Cà Mau) - Minh muội: mờ tối, không rõ. - Minh phủ: Âm phủ.

Một nghĩa khác của từ MINH: Thề hẹn, em chưa bàn đến vì nó không đối nghĩa rõ ràng (Sáng - Tối) Minh Sơn Thệ Hải, Minh Ước


mutsumi

27-03-2013, 09:35 PM

Không phải em ạ. Văn bản, báo chí đều dùng từ Khuyến Mãi, chính xác phải là Khuyến Mại Đây chính là cácch dùng từ sai, đối nghĩa hoàn toàn. bác ơi, tôi thì lại nghĩ là báo chí văn bản họ ghi đúng. nếu bác dùng một hiện vật dưới hình thức quà tặng hay dịch vụ nào đó đi kèm miễn phí, ko thu tiền để khuyến khích người ta dùng hàng của bác, thì đó là khuyến mãi. VD: mua bàn chải được tặng kem đánh răng. Đó là khuyến mãi chứ ko phải khuyến mại. bởi vì khuyến là khuyến khích, mãi là mua. Khuyến mãi là khuyến khích mua hàng. vậy là đúng mà. Còn khuyến mại, lại là khác. Khuyến mại là hình thức các cty tổ chức sự kiện, hoạt động để thúc đẩy doanh thu bán hàng. Cũng như trên nhưng mại bán chứ ko phải mua. Do đó tôi nghĩ báo chí đã dùng đúng từ: hàng khuyến mãi và mại dâm :) nhưng hoạt động của cty là hoạt động khuyến mại Bonus tiếng hán nhé: khuyến mãi: khuyến khích mua hàng: 勸買 khuyến mại: hoạt động để thúc đẩy bán hàng: 勸賣

Lâu lâu em lôi thread này lên.

Dùng đúngvà chính xác từ ngước ngoài là một điều đáng quan tâm, việc các bác biết và chia sẻ, nhắc nhở dùng đúng từ là hoàn toàn chính xác.

Tuy nhiên, bản thân người Việt nói riêng, các dân tộc khác nói chung và ngôn ngữ nói một cách tổng quát vẫn có những biến dị. Bác nào rành có thể cho thêm ví dụ ngôn ngữ Anh, Đức ...

Em chỉ cho thêm ví dụ trong ngôn ngữ Việt: Hầu như ai trong chúng ta đề biết nghĩa của từ MINH: Trong, sáng, tốt đẹp ... (ta chỉ bàn đến một phần ý nghĩa của từ MINH,chưa bàn đến những nghia khác) - Minh Châu: Ngọc sáng - Minh Quân: Vua sáng suốt, vua tốt - Minh bạch: rõ ràng - Minh chứng: chứng cứ rõ ràng - Công Minh: công bằng, ngay thẳng, rõ ...

Nhưng MINH còn được hiểu như một nghĩa là tối, thậm chí chực tối (rõ ràng phản nghĩa với sáng, trong) trong cụm từ: - U Minh: Chốn tối tăm - Rừng U Minh (Cà Mau) - Minh muội: mờ tối, không rõ. - Minh phủ: Âm phủ.

Một nghĩa khác của từ MINH: Thề hẹn, em chưa bàn đến vì nó không đối nghĩa rõ ràng (Sáng - Tối) Minh Sơn Thệ Hải, Minh Ước Bản thân chữ minh này cũng là từ hán việt. bác nói nó có nhiều nghĩa, đồng ý nhưng mấy nghĩa đó khác nhau là do các chữ minh mà bác nói là khác nhau chứ ko phải chữ minh này có nhiều nghĩa là do biến dị :D Chữ minh có nghĩa là sáng, thông thái là chữ này: 明 Còn chữ minh mà bác bảo có nghĩa là tối lại là chữ này: 冥 Còn chữ minh mà bác mnói là nghĩa thề non hẹn biển thì lại là chữ này: 盟 Do tiếng việt mình có rất nhiều từ hán việt và khi phiên âm ra thì cũng chỉ là 1 chữ, ví dụ chữ minh ở trên nên sẽ rất dễ dẫn tới nhầm lẫn.


mutsumi

27-03-2013, 10:12 PM

Hehe! Cứ thoải mái phát biểu đi các bác, em mở thread này nhằm mục đích đó

Trước em có ví dụ 2 từ 1. Áo ấm = áo lạnh 2. Khuyến mãi: khuyến khích bán, dùng riết giờ có nghĩa là: Khuyến khích tăng sức mua = khuyen khích mua hàng mãi là mua chứ ko phải bán nhé bác. Mại mới là bán. Khuyến mãi: khuyến khích mua. Khuyến mại: khuyến khích bán. Bổ sung cho post trên: Khi bác bước tới 1 siêu thị và thấy 1 cái panô rõ to: Chương trình khuyến mãi: mua 1 hộp kem đánh răng tặng 1 bàn chải blah blah thì tấm panô này ghi đúng nhé. Vì đối tượng đọc của tấm panô này là khách hàng, người mua nên chương trình này là chương trình khuyến mãi, khuyến khích người mua hàng dưới hình thức quà tặng. Ngược lại, trên giấy tờ, báo cáo của siêu thị thì chương trình này lại ghi là "báo cáo kết quả hoạt động chương trình khuyến mại....' vì đây là hạat động của siêu thị nhằm tăng cường bán hàng nên đối với siêu thị thì đây là chương trình khuyến mại. Theo tôi biết, Luật thương mại 2005 thì các qui định đều ghi là khuyến mại. Vì đối tượng của Luật là các cty và các hoạt động này của cty là nhằm tăng cường sức bán hàng nên ghi khuyến mại là hơp lí. Tôi muốn nói: ngôn ngữ là vấn đề hết sức phức tạp nên nếu có nhầm lẫn thì cũng có thể. Vấn đề là trong các văn bản pháp luật thì phải chính xác chứ còn chúng ta chém gió thì dùng lẫn lộn cũng là bình thường và có thể chấp nhận


11002

27-03-2013, 10:31 PM

bác ơi, tôi thì lại nghĩ là báo chí văn bản họ ghi đúng. nếu bác dùng một hiện vật dưới hình thức quà tặng hay dịch vụ nào đó đi kèm miễn phí, ko thu tiền để khuyến khích người ta dùng hàng của bác, thì đó là khuyến mãi. VD: mua bàn chải được tặng kem đánh răng. Đó là khuyến mãi chứ ko phải khuyến mại. bởi vì khuyến là khuyến khích, mãi là mua. Khuyến mãi là khuyến khích mua hàng. vậy là đúng mà. Còn khuyến mại, lại là khác. Khuyến mại là hình thức các cty tổ chức sự kiện, hoạt động để thúc đẩy doanh thu bán hàng. Cũng như trên nhưng mại bán chứ ko phải mua. Do đó tôi nghĩ báo chí đã dùng đúng từ: hàng khuyến mãi và mại dâm :) nhưng hoạt động của cty là hoạt động khuyến mại Bonus tiếng hán nhé: khuyến mãi: khuyến khích mua hàng: 勸買 khuyến mại: hoạt động để thúc đẩy bán hàng: 勸賣

Bản thân chữ minh này cũng là từ hán việt. bác nói nó có nhiều nghĩa, đồng ý nhưng mấy nghĩa đó khác nhau là do các chữ minh mà bác nói là khác nhau Chữ minh có nghĩa là sáng, thông thái là chữ này: 明 Còn chữ minh mà bác bảo có nghĩa là tối lại là chữ này: 冥 Còn chữ minh mà bác mnói là nghĩa thề non hẹn biển thì lại là chữ này: 盟 Do tiếng việt mình có rất nhiều từ hán việt và khi phiên âm ra thì cũng chỉ là 1 chữ, ví dụ chữ minh ở trên nên sẽ rất dễ dẫn tới nhầm lẫn.

Bác đọc lại link em vừa nêu ở post

43:

Sau Tết thường là thời điểm sức mua giảm mạnh. Nhiều siêu thị đã triển khai các chương trình khuyến mãi nhằm kích cầu tiêu dùng, làm "ấm" lại thị trường Phía dưới cũng còn nhiều từ khuyến mãi lắm Cắt nghĩa như bác thì: - Các Siêu thị (Công ty) tổ chức chương trình khuyến mãi để khuyến khích mua hàng. - Các Siêu Thị (Công ty) tổ chức chương trình khuyến mại để thúc đẩy bán hàng.

Khi nào dùng cụm từ "khuyến mãi" và khi nào dùng "khuyến mại"? Hay là nói "mãi" hoặc "mại" cũng cùng một nghĩa?

Còn về nghĩa chữ MINH thì đúng như bác nói, có rất nhiều "bộ" chữ với nghĩa khác nhau, nhưng do người Việt chúng ta vay mượn và Việt hoá nên đối với bộ chữ MINH khác nhau, cách phát âm giống nhau và nghĩa thì đối lập nhau. Ngày nay, rất ít người biết về "bộ" chữ mà họ chỉ biết về cách đọc và cách viết là MINH, do vậy, cũng viết là MINH nhưng ta phải biết thêm là MINH có lúc có nghĩa trái ngược nhau.

Tương tự như tiêu đề thread này, hiện tại, có khá nhiều, em chưa muốn nói là đa số, hiểu nghĩa Uxx hoàn toàn trái ngược nhau, và cách phát âm + viết là U [u] chứ không phải là [ju:] hay [^n..], sorry, bàn phím của em không có ký tự này.


mutsumi

27-03-2013, 10:47 PM

tôi nghĩ họ viết đúng đấy chứ. bài báo này nhằm thông tin đến người đọc, là người mua hàng nên dùng khuyến mãi là đúng mà. Như tôi đã nói ở trên, khuyến mãi dùng rộng rãi trên báo chí là đúng vì đối tượng mà họ nhắm đến là ngừoi mua nên dùng khuyến mãi Khuyến mại chỉ dùng trong các tài liệu về Luật, qui định dành cho các cty và các tài liệu nội bộ trong cty :) cho nên bác cứ an tâm mà dùng từ khuyến mãi đi, ko sai đâu :)


11002

27-03-2013, 10:54 PM

tôi nghĩ họ viết đúng đấy chứ. bài báo này nhằm thông tin đến người đọc, là người mua hàng nên dùng khuyến mãi là đúng mà. Như tôi đã nói ở trên, khuyến mãi dùng rộng rãi trên báo chí là đúng vì đối tượng mà họ nhắm đến là ngừoi mua nên dùng khuyến mãi Khuyến mại chỉ dùng trong các tài liệu về Luật, qui định dành cho các cty và các tài liệu nội bộ trong cty :) cho nên bác cứ an tâm mà dùng từ khuyến mãi đi, ko sai đâu :)

Thế bác quay lại xem post

44 của em ở trang trước: Chỉ thị của Bộ Tài Cính số CT 04/CT-BTC dùng từ Khuyến Mãi

Cuối cùng thì theo bác Khuyến Mại hay Khuyến Mãi?


mutsumi

27-03-2013, 10:59 PM

+ Thường xuyên kiểm tra, giám sát doanh nghiệp bán hàng hóa với giá cả và chất lượng theo đúng cam kết của Chương trình; có biện pháp nhằm tăng cường đưa hàng bình ổn giá đến khu vực ngoại thành, nông thôn, vùng sâu, vùng xa, khu công nghiệp, khu tập trung đông dân cư; kết hợp với tổ chức bán hàng lưu động, các hình thức khuyến mãi để kích thích tiêu dùng, tăng sức mua... vậy dùng khuyến mãi là đúng gòi mà :) ko phải là bắt buộc phải dùng luôn 1 từ nào cả mà phải tùy đối tượng, trường hợp, tình huống VD như luật thương mại 2005 thì toàn dùng khuyến mại nhưng thông thường thì mình dùng khuyến mãi :)


11002

27-03-2013, 11:02 PM

tôi nghĩ họ viết đúng đấy chứ. bài báo này nhằm thông tin đến người đọc, là người mua hàng nên dùng khuyến mãi là đúng mà. Như tôi đã nói ở trên, khuyến mãi dùng rộng rãi trên báo chí là đúng vì đối tượng mà họ nhắm đến là ngừoi mua nên dùng khuyến mãi Khuyến mại chỉ dùng trong các tài liệu về Luật, qui định dành cho các cty và các tài liệu nội bộ trong cty :) cho nên bác cứ an tâm mà dùng từ khuyến mãi đi, ko sai đâu :)

Bác vào bất kỳ báo mạng nào, search cụm từ Khuyến Mại sẽ thấy báo dùng từ Khuyến Mại hơi bị nhiều vnexpress (http://vnexpress.net/tag/4035/khuyen-mai/) Nhân Dân (http://www.nhandan.org.vn/congnghe/itemlist/search.html?searchword=khuy%E1%BA%BFn+m%E1%BA%A1i&categories=)

Nói chung là các báo dùng đủ hết cả 2 từ Mãi và Mại


11002

27-03-2013, 11:08 PM

vậy dùng khuyến mãi là đúng gòi mà :) ko phải là bắt buộc phải dùng luôn 1 từ nào cả mà phải tùy đối tượng, trường hợp, tình huống VD như luật thương mại 2005 thì toàn dùng khuyến mại nhưng thông thường thì mình dùng khuyến mãi :)

Bác nói lẫn lộn hết rồi:

+ Thường xuyên kiểm tra, giám sát doanh nghiệp bán hàng hóa với giá cả và chất lượng theo đúng cam kết của Chương trình; có biện pháp nhằm tăng cường đưa hàng bình ổn giá đến khu vực ngoại thành, nông thôn, vùng sâu, vùng xa, khu công nghiệp, khu tập trung đông dân cư; kết hợp với tổ chức bán hàng lưu động, các hình thức khuyến mãi để kích thích tiêu dùng, tăng sức mua...

+ Thường xuyên kiểm tra, giám sát doanh nghiệp bán hàng hóa với giá cả và chất lượng theo đúng cam kết của Chương trình; có biện pháp nhằm tăng cường đưa hàng bình ổn giá đến khu vực ngoại thành, nông thôn, vùng sâu, vùng xa, khu công nghiệp, khu tập trung đông dân cư; kết hợp với tổ chức bán hàng lưu động, các hình thức khuyến mại để kích thích tiêu dùng, tăng sức mua...

Theo bác thì thay từ MÃI bằng từ MẠI có là khác nghĩa không?

Theo em thì phải dùng từ MẠI mới chính xác. Vấn đề ở đây là thói quen dùng từ bị sai, đang sửa, nhưng vẫn còn sai, và mọi người đều hiểu rằng thế nào cũng không sai:9:


mutsumi

27-03-2013, 11:08 PM

ý tôi đã trình bày hết bên trên, và tôi cũng ko nói là tất cả các báo dùng đúng :D tôi nói báo dùng từ khuyến mãi rộng rãi thì đúng. khuyến mại như tôi nói ko dùng phổ biến và văn bản trên của BTC thì dùng khuyến mãi là đúng


11002

27-03-2013, 11:15 PM

ý tôi đã trình bày hết bên trên, và tôi cũng ko nói là tất cả các báo dùng đúng :D tôi nói chỉ riêng bài báo bác dẫn link thôi mà :D

Thế bác thấy rõ chưa? - Văn bản pháp luật vẫn còn sai từ, vẫn còn dùng sai với từ MÃI - Còn báo chí, từ chính thống đế không chính thống và người dân vẫn dùng lẫn lộn 2 từ trái nghĩa KHUYẾN MÃI và KHUYẾN MẠI cho cùng một nghĩa.

Đây là vấn đề còn tồn tại trong ngôn ngữ, cần phải chấn chỉnh, và vẫn sẽ còn hàng loạt những chuyện như trên tồn tại trong ngôn ngữ trong thời gian rất rất dài


vantrung2410

27-03-2013, 11:17 PM

bệnh mãn tính với mạn tính, hic


mutsumi

27-03-2013, 11:17 PM

như tôi đã nói, vấn đề ngôn ngữ rất phức tạp và khó có thể có chuyện ai cũng dùng đúng và hiểu đúng lắm bác ơi :D


11002

27-03-2013, 11:27 PM

như tôi đã nói, vấn đề ngôn ngữ rất phức tạp và khó có thể có chuyện ai cũng dùng đúng và hiểu đúng lắm bác ơi :D

Đến đây thì bác và em gần đồng quan điểm rồi: Ngôn ngữ không như toán học. Hai từ trái ngược nghĩa nhau, nhưng dùng để diễn tả một nghĩa & hai từ đọc + viết giống nhau nhưng có nghĩa trái ngược

Vấn đề ở đây là ngôn ngữ của chúng ta "Việt hoá" cách phát âm, cách viết của từ nước ngoài (Hán, Anh, Pháp ....) và sử dụng theo cách chúng ta hiểu

Khi nào dùng toàn bộ ngôn ngữ nước ngoài mà viết và hiểu bằng từ "đã Việt hoá" thì lúc đó là chuyện SAI.


Mekong@oz

28-03-2013, 03:33 AM

,,,,,,,,,,,,,,,,,

Em chỉ cho thêm ví dụ trong ngôn ngữ Việt: Hầu như ai trong chúng ta đề biết nghĩa của từ MINH: Trong, sáng, tốt đẹp ... (ta chỉ bàn đến một phần ý nghĩa của từ MINH,chưa bàn đến những nghia khác) - Minh Châu: Ngọc sáng - Minh Quân: Vua sáng suốt, vua tốt - Minh bạch: rõ ràng - Minh chứng: chứng cứ rõ ràng - Công Minh: công bằng, ngay thẳng, rõ ...

Nhưng MINH còn được hiểu như một nghĩa là tối, thậm chí chực tối (rõ ràng phản nghĩa với sáng, trong) trong cụm từ: - U Minh: Chốn tối tăm - Rừng U Minh (Cà Mau) - Minh muội: mờ tối, không rõ. - Minh phủ: Âm phủ.

Một nghĩa khác của từ MINH: Thề hẹn, em chưa bàn đến vì nó không đối nghĩa rõ ràng (Sáng - Tối) Minh Sơn Thệ Hải, Minh Ước

Ngôn ngữ, ngôn từ là những Qui Ước, mặc nhiên hay do cảm nhận của hai bên (riêng tư hay cộng đồng) 'Muốn' hiểu nhau, theo em.Ngôn và Từ, Đã và sẽ thay đổi theo Nhịp sống [ Huề ;-)]

Riêng về U minh, theo em hiểu, chữ nguyên thủy là UU Minh Minh, có nghĩa là Trời chợt sáng, chợt Tối vì đâu ? Nên U Minh còn có nghĩa làm bạn với Muỗi nữa ạ - ..... ;-) .

Ui

.


The Old Man

28-03-2013, 05:28 AM

Oh My God! Cho em xin!

Lần đầu mình nghe thấy chữ MINH có nghỉa là tối, thậm chí thực tối.

Chữ đi trước của nó (prefix) nói ngược lại cái nghỉa của nó như U Minh. Củng như chử Vô có nghỉa là không, nên thấy đi với Vô Vọng, Vô Thường, Vô Ảnh.

Những chử Prefix thông dung: Vô -> Vô lương tâm, vô lý Bất -> Bất nhân, bất hảo, bất thường Phi -> Phi quân sự , phi lý Siêu -> Siêu nhân, siêu phàm

Tiếng Mỹ củng có prefix dùng để gán nghỉa nghịch lại như "Anti" "Dis"

Chữ Minh là sáng không có chữ Minh nào có nghỉa là tối cả. Giảng nghỉa như thế có thì chỉ có chết người! Càng chống chế cố gắng sửa sai thì càng sai thêm!


11002

28-03-2013, 06:38 AM

Oh My God! Cho em xin!

Lần đầu mình nghe thấy chữ MINH có nghỉa là tối, thậm chí thực tối.

Chữ đi trước của nó (prefix) nói ngược lại cái nghỉa của nó như U Minh. Củng như chử Vô có nghỉa là không, nên thấy đi với Vô Vọng, Vô Thường, Vô Ảnh.

Những chử Prefix thông dung: Vô -> Vô lương tâm, vô lý Bất -> Bất nhân, bất hảo, bất thường Phi -> Phi quân sự , phi lý Siêu -> Siêu nhân, siêu phàm

Tiếng Mỹ củng có prefix dùng để gán nghỉa nghịch lại như "Anti" "Dis"

Chữ Minh là sáng không có chữ Minh nào có nghỉa là tối cả. Giảng nghỉa như thế có thì chỉ có chết người! Càng chống chế cố gắng sửa sai thì càng sai thêm!

Hi anh B. Em đọc trong:

Hán-Việt Tự-Điển Tác giả: Đào-Duy-Anh Nhà xuất bản: Minh-Tâm

(Dépot Legal 1er Trimestre 1950 No. Editeur: 1)

Trang 560 - Cột phải, dòng thứ 6 từ trên xuống ạ. Minh 冥 - Tối tăm - Sâu kín


11002

28-03-2013, 06:54 AM

Hi anh B. Em mới tìm thấy thêm một số trang Tự Điển Hán Việt online, anh có thể copy chữ Hán 冥 rồi dán vào ô: Tra Từ cũng sẽ tìm thấy nghĩa của từ Minh: - http://rongmotamhon.net/mainpage/tudien_hanviet.php?tg=8 - http://tratu.vietgle.vn/hoc-tieng-han/tu-dien/lac-viet/H-V/-all.html - http://www.hanviet.org/ - http://annonymous.online.fr/HVDic/onldic.php


Colour-Blind

28-03-2013, 09:27 AM

Tiếng Việt hiện nay nguồn gốc là do ông Alexandre de Rhodes biên soạn. Ở thời kỳ đó VN sử dụng chữ Hán và chữ Nôm, đối với người sử dụng hệ chữ latin thì hệ chữ tượng hình của Hán-Nôm quá phức tạp để giao tiếp. Vì thế nên ông biên soạn ra bộ chữ mang nặng tính phiên âm lại những thứ tiếng mà ông nghe người bản xứ nói, nên bộ chữ này không thể bám sát vào nghĩa của từng từ gốc của người bản xứ. Theo quá trình phát triển đối với những từ đồng âm mà đa nghĩa sẽ được thêm vào từ đi kèm để làm rõ nghĩa hơn. Như chữ "Minh" mà anh Toại nói thật sự là vừa có nghĩa sáng vừa có nghĩa tối tùy theo cách viết trong bộ chữ Hán, nhưng đọc ra âm tiết đều là "minh" nên vì thế trong chữ quốc ngữ được phiên âm viết ra là Minh mặc dù nó mang 2 nghĩa đối lập.

Hồi trước em có được học hàm thụ 1 thời gian với thầy Bằng Giang là người nghiên cứu về chữ quốc ngữ, cũng được giảng sơ qua về nhiều sự ngộ nhận tương tự của người Việt đương đại khi dùng từ. Nhưng thầy cũng có nói ngôn ngữ không phải là bất biến, nếu 1 thời gian kéo dài nữa mà những nghĩa thứ 2, thứ 3 của 1 từ ít được dùng thì tự động sẽ bị đào thải và xã hội sẽ chỉ hiểu duy nhất nghĩa thứ 1 của từ đó, còn những nghĩa kia sẽ chỉ dành cho các học già, nhà nghiên cứu tìm hiểu :).

@11002: Bàn sâu về từ ngữ nữa thì em thấy VNPT không phải diễn đàn phù hợp, nói tới nói lui 1 hồi lại gây cháy nổ anh ui :). Kiến thức hạn hẹp nên em không dám chơi với các anh mắc công bị phỏng.


11002

28-03-2013, 09:49 AM

Tiếng Việt hiện nay nguồn gốc là do ông Alexandre de Rhodes biên soạn. Ở thời kỳ đó VN sử dụng chữ Hán và chữ Nôm, đối với người sử dụng hệ chữ latin thì hệ chữ tượng hình của Hán-Nôm quá phức tạp để giao tiếp. Vì thế nên ông biên soạn ra bộ chữ mang nặng tính phiên âm lại những thứ tiếng mà ông nghe người bản xứ nói, nên bộ chữ này không thể bám sát vào nghĩa của từng từ gốc của người bản xứ. Theo quá trình phát triển đối với những từ đồng âm mà đa nghĩa sẽ được thêm vào từ đi kèm để làm rõ nghĩa hơn. Như chữ "Minh" mà anh Toại nói thật sự là vừa có nghĩa sáng vừa có nghĩa tối tùy theo cách viết trong bộ chữ Hán, nhưng đọc ra âm tiết đều là "minh" nên vì thế trong chữ quốc ngữ được phiên âm viết ra là Minh mặc dù nó mang 2 nghĩa đối lập.

Hồi trước em có được học hàm thụ 1 thời gian với thầy Bằng Giang là người nghiên cứu về chữ quốc ngữ, cũng được giảng sơ qua về nhiều sự ngộ nhận tương tự của người Việt đương đại khi dùng từ. Nhưng thầy cũng có nói ngôn ngữ không phải là bất biến, nếu 1 thời gian kéo dài nữa mà những nghĩa thứ 2, thứ 3 của 1 từ ít được dùng thì tự động sẽ bị đào thải và xã hội sẽ chỉ hiểu duy nhất nghĩa thứ 1 của từ đó, còn những nghĩa kia sẽ chỉ dành cho các học già, nhà nghiên cứu tìm hiểu :).

@11002: Bàn sâu về từ ngữ nữa thì em thấy VNPT không phải diễn đàn phù hợp, nói tới nói lui 1 hồi lại gây cháy nổ anh ui :). Kiến thức hạn hẹp nên em không dám chơi với các anh mắc công bị phỏng.

Hihi, anh có 1 thằng con tên MINH, ngày xưa lúc đặt tên cho nó, anh có tra tự điển Hán Việt nên biết có mỗi một chữ MINH có nghĩa đối lập, các chữ khác anh không biết. Hihi


Nikonian2006

28-03-2013, 10:07 AM

1. Bạn colourblind, hầu hết những bài viết của mình đều dành cho một lượng độc giả giới hạn chứ mình không chủ định viết cho tất cả mọi người. Mỗi người mỗi hoàn cảnh khác nhau cho nên sở thích đọc khác nhau có người thích phân tích lý luận có người thích đơn giản nhẹ nhàng không nặng đầu đọc xong không phải suy nghĩ nhiều nhức đầu. Xã hội mình cần phải có sự đa dạng như thế thì sẽ tốt hơn giống như có bạn thì thích Canon dòng 1 trong cùng một giá cả tương đương nhưng có bạn lại cho dòng 1 nặng quá thích dòng 5.

2. Mình có đọc qua tranh luận của mọi người về vấn đề ngôn ngữ và chỉ tham gia vào một ít phần trong tranh luận đó.

Vì sao người Mỹ bỏ U trong ngôn ngữ tiếng Anh

3. Trong những trang trước có bạn cho rằng việc người Mỹ và Canada bỏ ký tự U trong một số từ của họ so với tiếng Anh là sự viết trật về ngôn ngữ ngay từ đầu và theo thời gian nó được công nhận chính thức, giống như bạn so sánh cách dùng vs của mấy bạn teen ở Việt Nam và cho nó tương đương với từ "với" trong tất cả mọi trường hợp. Điều này không đúng, trong tiêu đề này mình giải thích lý do.

4. Khi người Mỹ dành được độc lập, quan điểm đầu tiên của họ (ngoài việc tạo ra bản hiến pháp nổi tiếng nhất thế giới) là phải độc lập hoàn toàn với England ở tất cả mọi thứ.

5. Ngoài việc ngôn ngữ thì mình xin lấy ví dụ minh họa thêm mà mình biết rất rõ. Mình ví dụ như luật sư và thẩm phán ở Anh khi ra tòa phải mang tóc giả. Truyền thống này tồn tại từ rất lâu đời và cho đến bây giờ vẫn vậy. Trong khi đó luật sư và thẩm phán Mỹ và Canada khi ra tòa bỏ việc này không đội tóc giả vì họ cho rằng không còn thích hợp với xã hội hiện đại.

6. Nay quay lại việc ký tự U, người Mỹ họ bỏ U trong nhiều ký tự (ví dụ như color thay vì colour) là do từ này xuất phát từ tiếng Latin không có U.

Tại sao tiếng Anh của người Anh lại có U?

7. Tiếng Anh của người Anh British English có U vào trong nhiều từ của họ (mà các bạn đã trích dẫn ở trên) là do họ người Pháp Old Friend đem vào nước Anh xuất phát từ cuộc chinh phục Norman Conquest vào năm 1606 tấn công vào nước Anh của người Norman và người Pháp. Sau khi họ thành công, người Pháp áp đặt ký tự U này vào cho giống tiếng Pháp. Từ đó, một số từ tiếng Anh vay mượn từ tiếng Pháp.

8. Người Mỹ họ thấy điều này và sau khi họ độc lập, trong cuốn tự điển Webster phát hành ở Mỹ đầu tiên vào khoảng thế kỷ 19, họ đã bỏ ký tự U này vì họ không muốn vay mượn và muốn dùng gốc tiếng Latin.

9. Dù vậy, trong tiếng Mỹ vẫn có lúc họ dùng U mình ví dụ hiện tại như từ ảnh Glamour mà các bạn hay thấy dùng trong chụp thời trang.

10. Vì lý do mình đã giải thích ngay ở trên, mình nghĩ rằng không nên so sánh U này với cách dùng vs của teen Việt.

Về cách dùng từ sai và để trở thành phổ biến trong tiếng Việt

11. Theo mình nghĩ, việc dùng sai từ nếu như chỉ nói trong tình huống nhanh gọn (như chat) hoặc dân gian thì hoàn toàn OK. Tuy nhiên, theo mình nghĩ nên hạn chế đừng để cho nó trở thành ngôn ngữ chính thống.

12. Mình xin lấy ví dụ như trong topic khác của box tán gẫu, các bạn nói lên cách dùng sai từ fix (giá fix). Đây là cách nói sai hoàn toàn kể cả ngữ pháp cũng sai lẽ ra phải nói là giá fixed ít nhất phải là như vậy.

13. Thông thường trong tiếng Anh, giá fix lẽ ra phải nên dùng cho đúng của từ tiếng Anh là ONO.

14. Một số teen tự chế biến ngôn ngữ và tự nhiên bây giờ dùng vs thay cho từ với trong tất cả mọi trường hợp. Nếu cho rằng vs = với trong tất cả trường hợp thì điều này hoàn toàn sai. Manchester vs Chelsea trong đó vs không có nghĩa là với mà trong tiếng Anh nó có nghĩa là against. Từ v hoặc vs này được dùng rất nhiều trong luật pháp Anh Mỹ và cũng không có nghĩa là với.

Một lỗi rất phổ biến trong văn bản luật ở Việt Nam do văn hóa ngôn ngữ mà ra

15. Xhvn tạo ra một số văn hóa lẽ ra không nên có và nên sửa. Theo kinh nghiệm của em, nếu không sửa ngay từ đầu mà trở thành văn hóa phổ biến, nó sẽ làm hại mọi người và phải mất rất lâu mới sửa được.

16. Em xin ví dụ như văn hóa connections (quan hệ COCC), văn hóa ký hợp đồng trong bàn nhậu, văn hóa nghĩ ngay đến hối lộ khi đi đến cửa quan, văn hóa ăn vào tiền thuế của nhân dân, văn hóa không biết nhường nhịn nhau (xếp hàng) ở nơi công cộng.

17. Những văn hóa này, nếu sửa được sớm, sẽ làm cho vn phát triển lên rất nhiều, đời sống cao hơn giá trị VND cao hơn và qua đó các bạn có thể mua máy ảnh professional dễ dàng hơn. Đó là cái lợi cho tất cả.

18. Trong hệ thống luật pháp Anh Mỹ, cách dùng từ ngữ trong văn bản pháp lý cực kỳ quan trọng. Vì vn không phải là nước pháp trị cho nên những người làm luật ở vn không tạo ra cơ chế cho thấy việc này là quan trọng. Cho nên văn bản luật vn lỏng lẻo trong việc hành văn.

19. Vì điểm 18 ở trên, cái sai phổ biến nhất trong văn bản luật ở vn là cách dùng từ và và từ hoặc khi liệt kê em ví dụ như nói "xâm phạm tài sản xhcn, xâm phạm tài sản nhân dân, vi phạm luật địa phương, vi phạm nghị định 23". Tất cả được chia bằng dấu phẩy nhưng không biết mang ý nghĩa và hay hoặc.

20. Ở chổ đó, nếu phải tranh cãi từ ngữ trên luật pháp, và hay hoặc sẽ có ý nghĩa rất khác nhau. Nhưng văn bản luật vn lại không xem nó là quan trọng và bây giờ nó đã trở thành văn hóa hành văn luật vn muốn đổi suy nghĩ của người soạn luật rất khó khăn.

21 là u bao nhiêu?

U20 là trên 20 tuổi : 20 đến 29 tuổi . U30 là trên 30 tuổi : 30 đến 39 tuổi . U40 là trên 40 tuổi : 40 đến 49 tuổi .

Độ tuổi U là gì?

U50 là phân loại tuổi dùng để chỉ những người từ 40 đến 49 tuổi. Chữ U có nghĩa là Under có nghĩa là dưới 50 tuổi. Đây là lứa tuổi trung niên đã có nhiều kinh nghiệm trong cuộc sống và sự nghiệp. Họ thường có sự ổn định về tài chính và tầm nhìn rõ ràng về mục tiêu và giá trị trong cuộc sống.

17 tuổi U bao nhiêu?

U30 là phân loại độ tuổi dùng để chỉ nhóm người từ 18 đến 29 tuổi. Chữ U có nghĩa là từ viết tắt của từ Under có nghĩa là dưới 30 tuổi. U40 là phân loại tuổi Trung niên, chỉ những người từ 40 đến 49 tuổi. U50 là phân loại độ tuổi người trưởng thành, từ 50 đến 59 tuổi.