Trường an cố lý là ai
Thêm bài hát vào playlist thành công Thêm bài hát này vào danh sách Playlist Bài hát ta ten truong an, chang ten co ly / 我叫长安,你叫故里 do ca sĩ Doan Tich Mien, Tieu Dien Am Nhac Xa thuộc thể loại Nhac Hoa. Tìm loi bai hat ta ten truong an, chang ten co ly / 我叫长安,你叫故里 - Doan Tich Mien, Tieu Dien Am Nhac Xa ngay trên Nhaccuatui. Nghe bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý / 我叫长安,你叫故里 chất lượng cao 320 kbps lossless miễn phí.
Lời đăng bởi: irisling
Chéng zhòng xiàle yī chǎng wéiwéi xì yǔ Bùzhī hui lín shīle shéi de jìyì Tīng wéifēng duōqíng chuī qǐle liányī Duōshǎo cáizǐ jiārén sùmìng chéng mí Liú yīmǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ Nínán xì yǔ rě rén niǎnzhuǎn sīxù Kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ Diǎndēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ Wǒ jiào cháng'ān nǐ jiào gùlǐ Shìrén xiào shuō cháng'ān guī gùlǐ Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luò bǐ Huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī dì Wǒ jiào cháng'ān nǐ jiào gùlǐ Kěxí cháng'ān jìntóu wúgùlǐ Yǐ děng bù dào niánshào dào gǔxī Liú yīmǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ Nínán xì yǔ rě rén niǎnzhuǎn sīxù Kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ Diǎndēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ Wǒ jiào cháng'ān nǐ jiào gùlǐ Shìrén xiào shuō cháng'ān guī gùlǐ Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luò bǐ Huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī dì Wǒ jiào cháng'ān nǐ jiào gùlǐ Kěxí cháng'ān jìntóu wúgùlǐ Yǐ děng bù dào niánshào dào gǔxī Wǒ jiào cháng'ān nǐ jiào gùlǐ Shìrén xiào shuō cháng'ān guī gù lǐ Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luò bǐ Huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī dì Wǒ jiào cháng'ān nǐ jiào gù lǐ Kěxí cháng'ān jìntóu wúgù lǐ Yǐ děng bù dào niánshào dào gǔxī Cóngcǐ mèng lǐ xīngchén huà zuò nǐ Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý Remix – Doãn Tích Miên, Tiểu Điền Âm Nhạc Xã DJ Thẩm Niệm (DJ沈念版) Lyricist:Tôn Anh Nam/ Âu Dương Thượng Thượng(孙英男/欧阳尚尚) Composer:Tô Mộng Hàm (苏梦晗) Arranger: Trần Nguyên Bác (陈元博) Trans: JuLy, CKey Trường An quy Cố Lý, Cố Lý hữu Trường An “(Trường An thuộc về Cố Lý, Cố Lý có Trường An) là một câu tỏ tình, Trường An có ý là” trong anh có em, trong em có anh “, bản đầy đủ của nó là:” Sau này nàng tên Trường An, ta tên Cố Lý, bởi vì Trường An thuộc về Cố Lý, Cố Lý có Trường An. “ Ban đầu câu này xuất hiện trên diễn đàn Baidu Tieba, sau đó nổi tiếng nhờ một bình luận dưới bài hát” Dương hoa lạc tẫn tử quy đề “trên Võng Dịch Vân. Cụm từ” Trường An quy Cố Lý “có lẽ xuất phát từ một quyển tiểu thuyết nào đó, còn” Cố Lý hữu Trường An “được lấy từ bài” Khước tà “của Tiểu Khúc Nhi, trong bài có đoạn: ” 唯望来日纵不还, 故里有长安. “ (” Duy vọng lai nhật túng bất hoàn, cố lí hữu Trường An. “) Tạm dịch:” Dù chẳng biết đến ngày tháng nào mới có thể trở về, song tim ta vẫn mãi in hình bóng quê cũ Trường An “ Tóm lại: Trường An là tên địa danh,” cố lý “vốn là” quê cũ “, sau dùng làm tên người, dùng cách chơi chữ tạo thành câu tỏ tình trên. Sau này người ta tự sáng tạo ra thêm nhiều câu lấy ý từ câu này, như là: ” Trường An cuối cùng vẫn không có Cố Lý, Cố Lý từ đó biệt Trường An. “ ” Sau này tên ta vẫn là Trường An, người vẫn tên Cố Lý như cũ Trường An vốn không có Cố Lý, Cố Lý vô ý giữ lại Trường An. “ Một vài câu tỏ tình được sáng tạo theo cách thức tương tự là: ” Sau này ta tên là Miên Miên, người tên Viễn Đạo, vì Miên Miên tư (yêu thầm) Viễn Đạo. “(” Miên miên tư viễn đạo “là một câu trong” Ẩm mã trường thành quật hành “- một bài nhạc phủ thời Hán) ” Sau này ta tên Xuân Phong, người tên Giang Nam Ngạn, vì gió xuân thổi xanh bờ Giang Nam. “(” Xuân phong hựu lục giang nam ngạn “- trích từ bài thơ” Bạc thuyền qua châu”của Vương An Thạch) Dương hoa lạc tẫn tử quy đề Khước tà – Tiểu Khúc Nhi (có liên quan đến bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý) Lời bài hát: 城中下了一场微微细雨 Chéng zhōng xìa le yī chǎng wēiwēi xì yǔ Trấng chung xe lơ i trảng uây uây xi ủy Trong thành mưa phùn rơi lất phất 不知会淋湿了谁的记忆 Bù zhī·hui lín shī le shúi de jìyì Pu chư huây lín sư lơ suấy tơ chi i Chẳng biết xối ướt hồi ức ai đây 听微风多情吹起了涟漪 Tīng wēi fēng duōqíng chuī qǐ le líanyī Thing uây phâng tua trính truây trỉ lơ lén i Nghe làn gió đa tình khẽ thổi lên gợn sóng 多少才子佳人宿命成谜 Duōshǎo cáizǐjiārén sù mìng chéng měi Tua sảo trái chư che rấn xu ming trấng mẩy Bao tài tử giai nhân mệnh số trở thành câu đố 留一抹嫣红将誓言轻许 Líu yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ Liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy Để lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn 呢喃细语惹人辗转思绪 Nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù Ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy Thỏ thẻ nỉ non chọc người suy nghĩ miên man 可愿煮酒往昔回忆缘起 Kě yùan zhǔ jiǔ wǎngxī húiyì yúanqǐ Khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ Nguyện nấu rượu hồi tưởng lại căn nguyên năm xưa 点灯回眸百媚皆不如你 Diǎn dēng húimóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ Tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ Thắp đèn nhìn lại bách mị chẳng bằng chàng 我叫长安你叫故里 Wǒ jìao Cháng’ān nǐ jìao gùlǐ Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý 世人笑说长安归故里 Shìrén xìao shuō Cháng’ān guī gùlǐ Sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý 我痴痴等你挽袖落笔 Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xìu luòbǐ Ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút 画一幅你我方寸之地 Hùa yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de Hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ Họa một bức chàng ta một tấc lòng 我叫长安你叫故里 Wǒ jìao Cháng’ān nǐ jìao gùlǐ Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý 可惜长安尽头无故里 Kěxī Cháng’ān jìntóu wúgù lǐ Khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ Tiếc là Trường An không có được Cố Lý 已等不到年少到古稀 Yǐ děng bùdào nían shǎo dào gǔxī Ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi 留一抹嫣红将誓言轻许 Líu yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ Liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy Để lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn 呢喃细语惹人辗转思绪 Nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù Ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy Thỏ thẻ nỉ non chọc người suy nghĩ miên man 可愿煮酒往昔回忆缘起 Kě yùan zhǔ jiǔ wǎngxī húiyì yúanqǐ Khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ Nguyện nấu rượu hồi tưởng lại căn nguyên năm xưa 点灯回眸百媚皆不如你 Diǎn dēng húimóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ Tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ Thắp đèn nhìn lại bách mị chẳng bằng chàng 我叫长安你叫故里 Wǒ jìao Cháng’ān nǐ jìao gùlǐ Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý 世人笑说长安归故里 Shìrén xìao shuō Cháng’ān guī gùlǐ Sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý 我痴痴等你挽袖落笔 Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xìu luòbǐ Ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút 画一幅你我方寸之地 Hùa yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de Hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ Họa một bức chàng ta một tấc lòng 我叫长安你叫故里 Wǒ jìao Cháng’ān nǐ jìao gùlǐ Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý 可惜长安尽头无故里 Kěxī Cháng’ān jìntóu wúgù lǐ Khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ Tiếc là Trường An không có được Cố Lý 已等不到年少到古稀 Yǐ děng bùdào nían shǎo dào gǔxī Ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi 我叫长安你叫故里 Wǒ jìao Cháng’ān nǐ jìao gùlǐ Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý 世人笑说长安归故里 Shìrén xìao shuō Cháng’ān guī gùlǐ Sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý 我痴痴等你挽袖落笔 Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xìu luòbǐ Ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút 画一幅你我方寸之地 Hùa yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de Hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ Họa một bức chàng ta một tấc lòng 我叫长安你叫故里 Wǒ jìao Cháng’ān nǐ jìao gùlǐ Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý 可惜长安尽头无故里 Kěxī Cháng’ān jìntóu wúgù lǐ Khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ Tiếc là Trường An không có được Cố Lý 已等不到年少到古稀 Yǐ děng bùdào nían shǎo dào gǔxī Ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi 从此梦里星辰化作你 Cóngcǐ mèng lǐ xīngchén hùa zuò nǐ Trúng trử mâng lỉ xing trấn hoa chua nỉ Từ đây trong cơn mơ sao trời hóa thành chàng |