Sống để bụng, chết mang theo tiếng anh

Thành ngữ là một tập hợp từ cố định đã quen dùng mà nghĩa thường không thể giải thích đơn giản bằng nghĩa của các từ cấu tạo nên nó. Thành ngữ được sử dụng rộng rãi trong lời ăn tiếng nói cũng như sáng tác thơ ca văn học tiếng Việt. Thành ngữ ngắn gọn, hàm súc, có tính hình tượng, tính biểu cảm cao.

Việc nói thành ngữ là một tập hợp từ cố định có nghĩa là thành ngữ không tạo thành câu hoàn chỉnh về mặt ngữ pháp, cũng không thể thay thế và sửa đổi về mặt ngôn từ. Thành ngữ thường bị nhầm lẫn với tục ngữ và quán ngữ. Trong khi tục ngữ là một câu nói hoàn chỉnh, diễn đạt trọn vẹn một ý nhằm nhận xét quan hệ xã hội, truyền đạt kinh nghiệm sống, hay phê phán sự việc, hiện tượng. Một câu tục ngữ có thể được coi là một tác phẩm văn học khá hoàn chỉnh vì nó mang trong mình cả ba chức năng cơ bản của văn học là chức năng nhận thức, và chức năng thẩm mỹ, cũng như chức năng giáo dục. Còn quán ngữ là tổ hợp từ cố định đã dùng lâu thành quen, nghĩa có thể suy ra từ nghĩa của các yếu tố hợp thành.

Định nghĩa - Khái niệm

sống để bụng, chết mang theo có ý nghĩa là gì?

Dưới đây sẽ giải thích ý nghĩa của câu sống để bụng, chết mang theo trong tiếng Việt của chúng ta mà có thể bạn chưa nắm được. Và giải thích cách dùng từ sống để bụng, chết mang theo trong Thành ngữ Tiếng Việt. Sau khi đọc xong nội dung này chắc chắn bạn sẽ biết từ sống để bụng, chết mang theo nghĩa là gì.

Giữ việc bí mật cho đến chết chớ chẳng nói ra hoặc ôm mối thù trong lòng để chờ ngày trả thù cho bằng được
  • no hết ngon, giận hết khôn là gì?
  • gần mực thời đen, gần đèn thời rạng là gì?
  • ăn cơm với bò thì lo ngay ngáy, ăn cơm với cáy thì ngáy o o là gì?
  • đói cho sạch, rách cho thơm là gì?
  • kẻ cả thì ngả mặt lên là gì?
  • thâm đông, hồng tây, dựng may, chẳng mưa dây cũng bão giật là gì?
  • non chẳng uốn, già nổ đốt là gì?
  • mèo mù vớ được cá rán là gì?
  • vừa ăn cướp, vừa la làng là gì?

Tóm lại nội dung ý nghĩa của câu "sống để bụng, chết mang theo" trong từ điển Thành ngữ Tiếng Việt

sống để bụng, chết mang theo có nghĩa là: Giữ việc bí mật cho đến chết chớ chẳng nói ra hoặc ôm mối thù trong lòng để chờ ngày trả thù cho bằng được

Đây là cách dùng câu sống để bụng, chết mang theo. Thực chất, "sống để bụng, chết mang theo" là một câu trong từ điển Thành ngữ Tiếng Việt được cập nhập mới nhất năm 2022.

Kết luận

Hôm nay bạn đã học được thành ngữ sống để bụng, chết mang theo là gì? với Từ Điển Số rồi phải không? Hãy truy cập tudienso.com để tra cứu thông tin các thuật ngữ chuyên ngành tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn...liên tục được cập nhập. Từ Điển Số là một website giải thích ý nghĩa từ điển chuyên ngành thường dùng cho các ngôn ngữ chính trên thế giới.

Skip to content

Nhiều người thắc mắc Giải thích ý nghĩa Sống để bụng, chết mang theo là gì? Bài viết hôm nay chiêm bao 69 sẽ giải đáp điều này.

Bài viết liên quan:

Giải thích Sống để bụng, chết mang theo:

  • Sống để bụng có nghĩa là khi còn sống thì để bụng nuôi mộng báo thù, hoặc giữ mồm miệng không nói với ai.
  • Chết mang theo có nghĩa là khi chết mang theo mà vẫn không nói với ai về điều đó, giữ mãi cho riêng mình đến khi xuống mồ.

Sống để bụng, chết mang theo có nghĩa là ám chỉ 1 điều bí mật và cực kì riêng tư, khi sống thì để bụng giữ không nói với ai đợi thời cơ để báo thù [nếu được] và khi chết nếu chưa báo được thì mãi giữ đó không nói với ai và cùng nó xuống mồ.

Đây là 1 câu tục ngữ nói đến sự quan trọng trong bí mật riêng tư của nhiều người, thà chết mang theo chứ không nói ra từ nào để cho người khác thấu hiểu hay bàn tán. Hoặc khi là gián điệp với nhiều mật viên thà chết vinh còn hơn sống nhục, giữ bí mật quốc gia đến khi chết chứ không khai ra để rồi cả đời bị nhục mạ – sỉ vả.

Sống để bụng, chết mang theo tiếng Anh:

  • There’s a skeleton in every closet.

Đồng nghĩa – Trái nghĩa Sống để bụng, chết mang theo:

  • Chết vinh còn hơn sống nhục.

Qua bài viết Giải thích ý nghĩa Sống để bụng, chết mang theo là gì? của chúng tôi có giúp ích được gì cho các bạn không, cảm ơn đã theo dõi bài viết.

Bài viết được chúng tôi tổng hợp từ nhiều nguồn khác nhau từ mơ thấy tiền bạc, nhẫn vàng, vòng vàng, vay nợ ngân hàng, cho đến các loại bệnh như cảm cúm, ung thư, đau nhức xương khớp nói riêng hay các loại bệnh gây ảnh hưởng sức khỏe nói chung [như bệnh trĩ nội - trĩ ngoại, viêm loét tiêu hóa, bệnh đau đầu - thần kinh]. Những giấc mơ - chiêm bao thấy bác sĩ - phòng khám bác sĩ hay phẫu thuật..... Nếu có thắc mắc hay sai sót gì hãy liên hệ qua email để được giải đáp.

error: Content is protected !!

Thư viện  ›  Những bài học tiếng Anh thú vị  › 

Đăng vào lúc 11:46 17/09/2012 bởi Vương Hồng Tiến

Hãy khám phá những điều thú vị hoặc đăng ký thành viên trên Ucan, website học tiếng Anh cực đỉnh!

OLD HABITS DIE HARD = Người ta có khuynh hướng không muốn từ bỏ những thói quen, không muốn chấp nhận đổi thay.

ONCE A THIEF, ALWAYS A THIEF = Người ta chẳng bao giờ thay đổi.

ONCE BURNED, TWICE SHY = Sau một tai nạn, người ta cẩn thận hơn nhiều. “Đạp vỏ dưa, thấy vỏ dừa cũng sợ” hoặc “Kinh cung chi điểu.”

ONE ROTTEN APPLE SPOILS THE BARREL = “Con sâu làm rầu nồi canh.”

OPPORTUNITY KNOCKS BUT ONCE = Khi cơ hội thuận tiện đến tay, chúng ta phải hành động cấp kỳ, vì chẳng còn lần tới.

A PROMISE IS A PROMISE = Khi đã hứa rồi thì phải giữ lời hứa. “Quân tử nhất ngôn” chăng? Máu tếu của người Việt đã sáng chế ra câu “Quân tử nhất ngôn là quân tử dại / Quân tử nói đi nói lại mới là quân tử khôn.”

SCRATCH MY BACK AND I'LL SCRATCH YOURS = “Có đi có lại mới toại lòng nhau.”

SEE NO EVIL, HEAR NO EVIL, SPEAK NO EVIL = Câu tục ngữ dùng để mô tả những người không muốn dấn thân vào một sinh hoạt nào đó.

THE SPIRIT IS WILLING BUT THE FLESH IS WEAK = “Lực bất tòng tâm.”

THE SQUEAKY WHEEL GETS ALL THE GREASE = Những kẻ lớn tiếng [đòi hỏi giúp đỡ] thì được giúp đỡ tối đa. Châm ngôn cho những ai nhút nhát, e ngại phải lên tiếng xin trợ giúp.

STILL WATERS RUN DEEP = Chớ để bề ngoài lừa chúng ta.

THERE ARE OTHER FISH IN THE SEA = Còn có những người khá hơn ở ngoài đời. Câu tục ngữ này thường được dùng để an ủi những ai vừa mất bạn gái hay bạn trai.

THERE'S A BLACK SHEEP IN EVERY FLOCK = Trong bất cứ nhóm người nào cũng có một kẻ xấu.

THERE'S A SKELETON IN EVERY CLOSET = Ai ai cũng có một bí mật giữ kín trong lòng, theo kiểu “sống để bụng, chết mang theo.“

THERE'S NO SUCH THING AS A FREE LUNCH = Chẳng có gì trên đời là miễn phí.

THERE'S NOTHING NEW UNDER THE SUN = Tất cả mọi chuyện đều đã hiện hữu trước đây cả rồi; làm sao có chuyện mới được.

TOO MANY COOKS SPOIL THE BROTH = “Lắm thầy thối ma.”

WHAT GOES AROUND, COMES AROUND = Điều gì chúng ta nói hoặc làm ngày hôm nay sẽ trở lại với chúng ta trong tương lai, như một thứ “quả báo.” “Quả báo nhãn tiền” chăng?

WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO = “Nhập gia tùy tục.”

WHERE THERE'S A WILL, THERE'S A WAY = “Có chí thì nên.”

YOU WIN SOME, YOU LOSE SOME = Chúng ta không thể lúc nào cũng thắng. Câu này để an ủi những người nản chí khi thua cuộc, theo kiểu “thua keo này, ta bày keo khác” trong ngôn ngữ chúng ta.

Video liên quan

Chủ Đề