Nhàn cư vi bất thiện tiếng anh là gì năm 2024

From Wiktionary, the free dictionary

Vietnamese[edit]

Etymology[edit]

Sino-Vietnamese word from (“being idle”), (“is”) and (“no good”), a quote from the Great Learning.

Proverb[edit]

  1. if people have nothing better to do, they'll do stupid or harmful things

Retrieved from "https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=nhàn_cư_vi_bất_thiện&oldid=67250409"

Categories:

  • Sino-Vietnamese words
  • Vietnamese lemmas
  • Vietnamese proverbs

Hidden category:

  • Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology

Nhiều bạn muốn biết thêm các câu thành ngữ tiếng Anh, vậy hôm nay Hoteljob.vn sẽ đăng một bài về một số câu thành ngữ thông dụng và đơn giản trong tiếng Anh nhé:

1. Seeing is believing:

Tai nghe không bằng mắt thấy.

2. Easier said than done:

Nói thì dễ, làm thì khó.

3. Easy come, easy go:

Của thiên trả địa.

4 . Grasp all, lose all:

Tham thì thâm

5. Time and tide wait for no man:

Thời giờ thấm thoát thoi đưa

6. One swallow does not make a summer:

Một con én không làm nên mùa xuân.

7. Let bygones be bygones:

Hãy để cho quá khứ lùi vào dĩ vãng.

8. Clothes does not make a man:

Manh áo không làm nên thầy tu.

9. Hand some is as handsome does:

Cái nết đánh chết cái đẹp.

10. Don’t count your chickens, before they are hatch:

Chưa đỗ ông Nghè đã đe Hàng tổng

11. When in Rome, do as the Romes does:

Nhập gia tuỳ tục

12. Call a spade a spade:

Nói gần nói xa chẳng qua nói thật

13. A good name is better than riches:

Tốt danh hơn lành áo

14. Cut your coat according your clothes:

Liệu cơm gắp mắm

15. Bad news has wings:

Tiếng dữ đồn xa

16. Beggar’s bags are bottomless:

Lòng tham không đáy

17. A miss is as good as a mile:

Sai một li đi một dặm

18. Empty vessels make a greatest sound:

Thùng rỗng kêu to

19. Doing nothing is doing ill:

Nhàn cư vi bất thiện

20. A friend in need is a friend indeed:

Gian nam mới hiểu bạn bè

21. A good name is sooner lost than won:

Mua danh ba vạn, bán danh ba đồng

22. Honesty is best policy:

Thật thà là cha quỷ quái

23. Habit cures habit:

Lấy độc trị độc

24. Each bird loves to hear himself sing:

Mèo khen mèo dài đuôi

25. Go while the going is good:

Hãy chớp lấy thời cơ

26. Great minds think alike:

Tư tưởng lớn gặp nhau

27. Habit cures habit:

Lấy độc trị độc

28. A picture is worth a thousand words Nói có sách, mách có chứng

29. Fire is a good servant but a bad master

Đừng đùa với lửa

30. Behind every great man, there is a great woman Thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn

31. Actions speak louder than words

Làm hay hơn nói

32. One good turn deserves another Ở hiền gặp lành

33. He who laughs today may weep tomorrow Cười người chớ vội cười lâu. Cười người hôm trước hôm sau người cười.

34. Man proposes, God disposes Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên

35. A rolling stone gathers no moss Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh/ Trăm hay không bằng tay quen

36. A miss is as good as a mile Sai một ly đi một dặm

37. A flow will have an ebb Sông có khúc người có lúc

38. Diligence is the mother of good fortune Có công mài sắt có ngày nên kim

39. Love is blind Yêu nhau quá đỗi nên mê, tỉnh ra mới biết kẻ chê người cười

40. A bad compromise is better than a good lawsuit Dĩ hòa vi quí

41. The grass is always greener on the other side of the fence/ hill Đứng núi này trông núi nọ

42. Old friends and old wine are best Bạn cũ bạn tốt , rượu cũ rượu ngon

43. Cleanliness is next to godliness Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm

44. Actions speak louder than words Làm hay hơn nói

45. One good turn deserves another Ở hiền gặp lành

46. A rolling stone gathers no moss Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh/Trăm hay không bằng tay quen

47. A miss is as good as a mile Sai một ly đi một dặm

48. A flow will have an ebb Sông có khúc người có lúc

49. You scratch my back and i'll scratch yours Có qua có lại mới toại lòng nhau/ Ông thò chân giò,bà thò chai rượu

50. A blessing in disguise Trong cái rủi có cái may

51. Where there's life, there's hope Còn nước còn tát

52. Birds of a feather flock together Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã

53. Necessity is the mother of invention Cái khó ló cái khôn

54. One scabby sheep is enough to spoil the whole flock Con sâu làm rầu nồi canh

55. Together we can change the world Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao

56. Every cloud has a silver lining Trong họa có phúc

57. Send the fox to mind the geese Giao trứng cho ác

58. As poor as a church mouse Nghèo rớt mồng tơi

59. To be on cloud nine Hạnh phúc như ở trên mây

60. A bad begining makes a good ending Đầu xuôi, đuôi lọt

61. There's no smoke without fire Không có lửa sao có khói

62. Love me, love my dog

Yêu người yêu cả đường đi, ghét người ghét cả tông ti họ hàng

63. It is the first step that costs Vạn sự khởi đầu nan

64. A friend in need is a friend indeed Gian nan mới hiểu lòng người

65. Rats desert a falling house Cháy nhà mới ra mặt chuột

66. Tit For Tat Ăn miếng trả miếng

67. Opportunities are hard to seize Thời qua đi, cơ hội khó tìm

68. New one in, old one out Có mới, nới cũ

69. Ring out the old, ring in the new Tống cựu nghênh tân

70. A bird in the hand is worth two in the bush Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng/ Chim trong tay hơn chim đang bay

71. Where there is a will, there is a way

Nơi nào có ý chí, nơi đó có con đường

72. In times of prosperity friends will be plenty, in times of adversity not one in twenty Giàu sang nhiều kẻ tới nhà, khó khăn nên nỗi ruột rà xa nha

73. Don't count your chickens before they hatch Đếm cua trong lỗ

74. Make hay while the sun shines Việc hôm nay chớ để ngày mai

75. Bitter pills may have blessed effects Thuốc đắng dã tật

76. Courtesy costs nothing Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau

77. Better late than never

Muộn còn hơn không

Nhàn cư vi bất thiện tiếng anh là gì năm 2024

Hoteljob.vn hy vọng các bạn sẽ nhớ được nhiều nhất các câu thành ngữ này, hiểu hết ý nghĩa của nó để vận dụng vào cuộc sống và để "chém gió" với khách nước ngoài. Các bạn tham khảo thêm các câu tiếng anh cho lễ tân khách sạn nữa nhé.

Nhàn cư vi bất thiện có nghĩa là gì?

'Nhàn cư vi bất thiện' là một câu tục ngữ răn dạy con người. Cuộc sống có ý nghĩa khi ta lao động, và chỉ thông qua lao động, con người mới hướng tới sự thiện nhẫn. Nhàn rỗi sẽ không mang lại lợi ích gì, chỉ tạo ra hậu quả tiêu cực cho cuộc sống của chúng ta.

Con sâu làm rầu nồi canh tiếng Anh là gì?

4. ONE ROTTEN APPLE SPOILS THE BARREL \= “Con sâu làm rầu nồi canh.”

Không để ai vào mặt tiếng Anh?

Can't take your eyes off somebody/something The first time we met, we couldn't take our eyes off each other.