Chay ngay di mat khoi top 1thịnh hành năm 2024

  • 1. LEVEL TEAM WELCOME TO OUR PRESENTATION
  • 2. NHUNG 2. A36444-LƯƠNG TIẾN THỊNH 3. A34862-ĐÀO TRƯỜNG GIANG 4. A36039-NGUYỄN NGỌC THÙY DƯƠNG 5. A35720-NGUYỄN TRÀ MY 6. A35840-NGUYỄN HƯƠNG QUỲNH
  • 3. One-to–many equivalence 3. One–to–part–of-one equivalence 4. Nil equivalence 1. Denotative equivalence 2. Connotative equivalence 1. Equivalence in translation 2. Different viewpoints on equivalence 3. Classification of equivalence.
  • 4.
  • 5. fact of having the same amount, value, purpose, qualities,... [Cambridge]
  • 6. of translation - practice is that of finding TL translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and condition of translation equivalence. [Catford 1965] 1. Equivalenceintranslation
  • 7.
  • 8. equivalence Equivalence is a useful classification to describe and research translation [Baker], a concept [tool] used to do research and practice rather than a part of translation theory.
  • 9. between a source text and a target that the TT to be considered as a translation of the ST. [Mona Baker] - a relationship between two texts in two languages, rather than between the 4 languages themselves. [Jakobson] Equivalenceis?
  • 10.
  • 11. Cultural Equivalence Language Equivalence Nida’squantitative Formal equivalence Dynamic equivalence [Functional equivalence]
  • 12. word-level Grammatical Textual Pragmatic [Form-based equivalence] koller’squantitative Denotative Connotative Pragmatic Formal [Meaning-based equivalence]
  • 13.
  • 14. in TL is equivalent to a single expression in SL. Example: · Thả diều=Flying the kite · Đánh đu=Swinging · Nhảy lò cò=Hopscotch · Công nghệ thông tin=Information Technology
  • 15. TL expressions are equivalent to a single SL expression. Example: · ‘Nói’: say, tell, talk, speak, mean, get at · ‘Đáng kể’: remarkable; dramatic; considerable · ‘To wear’: mặc, đội đeo, đi, xức
  • 16. covers part of a concept designated by a single SL expression. Example: ‘Nice’: pretty, adorable, kind, friendly, pleasant A B
  • 17. is equivalent to a single SL expression. Example: ● sushi, pizza, internet, nano ● Bánh Chưng = Chung cake ● Banhmi: ● Wallaby:
  • 18.
  • 19.
  • 20. to the main meaning of a word, not including the feelings or ideas that people may connect with the word [Cambridge Dictionary]. - Connotation: is given by the additional meanings related to emotional and imaginative association that a word or phrase has, beyond its central meaning.
  • 21. “child” Denotation Connotation A young person, human being lovely, noisy, naughty, ...
  • 22. TL words refer to the same meaning, denotations in the real word. Eg: Con sư tử: a lion Khuôn mặt: face Cái chân: leg Ô tô: car
  • 23. words should produce the same communicative values in the mind of native speakers of the two languages. Another name is “Stylistic equivalence”
  • 24. of speech level b. Connotation of socially determined usage c. Connotation of geographical relation or origin
  • 25. medium e. Connotation of stylistic effect f. Connotation of frequency
  • 26. register h. Connotation of evaluation i. Connotation of emotion
  • 27. speech level: ● Language that’s typically more formal than the spoken language. ● It’s common to use in writing or at a professional meeting. ● It shows one’s knowledge and understanding of a language. -Elevated:
  • 28. bàn tay em đã cứng đờ ra. Chà ! Giá quẹt một que diêm lên mà sưởi cho đỡ rét một chút nhỉ? Giá em có thể rút một que diêm ra quẹt vào tường mà hơ ngón tay nhỉ ? Cuối cùng em đánh liều quẹt một que diêm. Diêm bén lửa thật là nhạy. Ngọn lửa lúc đầu xanh lam, dần dần biếc đi, trắng ra, rực hồng lên quanh que diêm, sáng chói trông đến vui mắt. Em hơ đôi tay trên que diêm sáng rực như than hồng. Chà! Ánh sáng kỳ diệu làm sao ! Em tưởng chừng như đang ngồi trước một lò sưởi bằng sắt có những hình nổi bằng đồng bóng nhoáng. Trong lò, lửa cháy nom đến vui mắt và tỏa ra hơi nóng dịu dàng. [Trích từ bản dịch song ngữ Cô bé bán diêm] Her little hands were almost frozen with the cold. Ah! perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle and strike it against the wall, just to warm her fingers. She drew one out—“scratch!” how it sputtered as it burnt! The flame at first was turquoise, then gradually bluish green, white, rosy around the stick, bright and pleasing to the eye, as she held her hand over it. it was a wonderful light! It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove, with burnished brass feet and a brass ornament at top. The fire burned with such blessed influence; it warmed so delightfully.
  • 29. to describe the colour of the flame is highly wonderful: “xanh lam”, “biếc”, “rực hồng”⟺ “turquoise”, “bluish green”, “rosy”. ● Thanks to words “cháy nom đến vui mắt” and “hơi nóng dịu dàng” ⟺“blessed influence” and “it warmed so delightfully” ⟹the fire become more lively.
  • 30. is essentially the language that is most commonly associated with poetry.
  • 31. this place is the blue ocean That nurtured my life to growing up. There are villages of green coconut trees That cultivated my spirit high. Father land Oh, my father land In that distant small corner of the sky. I feel for your loneliness. The salty breeze still breathing Giọt Nước Mắt Long Lanh. Có một vùng biển xanh Nuôi đời tôi khôn lớn Có những xóm dừa xanh Ấp ủ hồn mông mênh. Quê Hương ơi Quê Hương Góc trời xưa nho nhỏ Thương trời xa cô đơn Gió mặn còn hơi thở. [Dịch bởi Xuân Thi] ● In the poem, translator used some typically poetic words to draw a romantic picture. ● Using special words: “ấp ủ hồn mênh mông” or “thương trời xa cô đơn” which are suitable for poetic type. ● Translator successfully described the author’s nostalgia for his hometown.
  • 32. to make the text easily understanding.
  • 33. TRANG: Đeo khẩu trang vải thường xuyên tại nơi công cộng, nơi tập trung đông người; đeo khẩu trang y tế tại các cơ sở y tế, khu cách ly. KHỬ KHUẨN: Rửa tay thường xuyên bằng xà phòng hoặc dung dịch sát khuẩn tay. Vệ sinh các bề mặt/ vật dụng thường xuyên tiếp xúc [tay nắm cửa, điện thoại, máy tính bảng, mặt bàn, ghế…]. Giữ vệ sinh, lau rửa và để nhà cửa thông thoáng. KHOẢNG CÁCH: Giữ khoảng cách khi tiếp xúc với người khác. KHÔNG TỤ TẬP đông người. KHAI BÁO Y TẾ: thực hiện khai báo y tế trên App NCOVI; cài đặt ứng dụng BlueZone tại địa chỉ //www.bluezone.gov.vn để được cảnh báo nguy cơ lây nhiễm COVID-19.
  • 34. Wear fabric face mask in public and crowded places. Wear medical face masks at health facilities, quarantine camps. DISINFECTION: Wash hands regularly with soap, hand sanitiser. Disinfect sufaces/ items frequently touched. DISTANCING: Keep distance when making contacts with others. NO GATHERINGS: No gathering in crowds. HEALTH DECLARATIONS: Make health declartion on NCOVI application; install Bluezone application via website: //www.bluezone.gov.vn for being updated with risks of COVID-19 infection.
  • 35. for use in speech than in writing. ENGLISH VIETNAMESE What a pity!/ That's a pity Thật đáng tiếc It's a bit much không thể chấp nhận được Who's counting? Ai thèm quan tâm chứ Search me tôi không biết Get over it Cho nó qua đi All set Sẵn sàng, tự tin
  • 36. language that is usually spoken rather than written, used especially by particular groups of people. ● E.g: ➔ That party was lit.➔[Bữa tiệc đấy đỉnh vãi] ➔ "You look really salty right now. What’s wrong with you?"[Mày trông khó ở vậy. Có chuyện gì à?]
  • 37. or socially acceptable; not suitable or acceptable in style. ❏ Fuck you! ❏ Shut up! ❏ Asshole!
  • 38. socially determined usage: militarylanguage - Words specially used in military. Eg: ● About face [About turn]: Đằng sau, quay! ● Right face [Right turn]: Bên phải, quay! ● Left face [Left turn]: Bên trái, quay! ● Dismiss: Giải tán ●May I come in? [Em xin phép thầy/ cô cho em vào lớp ạ?] ●May I go out? [Em xin phép thầy/ cô cho em ra ngoài ạ?] ●Could I have some water, please? [Em xin phép thầy/ cô đi uống nước ạ?] Studentslanguage
  • 39. socially determined usage: Eg: “Please roll up your sleeve.” [Vén tay áo của bạn lên.] DOCTOR language
  • 40. geographical relation or origin. - In terms of geographical and original features: Eg: ● Đông như quân Nguyên. =>The phrase was originated from Mongol invasions of Vietnam.
  • 41. TEXT Vietnam has cut the centralized quarantine period for fully vaccinated foreign arrivals to 7 days from the previous 14. Arrivals must also test negative for the virus within 72 hours before arrival and would then be required to self- monitor for another 7 days after the quarantine period. Việt Nam đã cắt giảm thời gian cách ly tập trung đối với những khách nước ngoài đã được tiêm phòng đầy đủ xuống còn 7 ngày so với 14 ngày trước đó. Những người đến cũng phải xét nghiệm âm tính với vi rút trong vòng 72 giờ trước khi đến và sau đó sẽ được yêu cầu tự theo dõi thêm 7 ngày sau thời gian cách ly. d. Connotation of medium: Written and Spoken Language
  • 42. biết đấy, Việt Nam coi như đã khống chế được ổ dịch COVID-19 rồi, vậy nên Việt Nam đã cắt giảm thời gian cách ly tập trung đối với những người nước ngoài mà đã tiêm phòng đầy đủ xuống còn 7 ngày so với ngày 14. Đặc biệt hơn, người nước ngoài cũng phải xét nghiệm âm tính với vi rút trong vòng 72 giờ trước khi đến và sau đó sẽ được yêu cầu tự theo dõi thêm 7 ngày sau thời gian cách ly. Written TEXT As you know, Vietnam considered to have controlled the COVID-19 outbreak, so Vietnam has cut the centralized quarantine period for fully vaccinated foreign arrivals to 7 days from the previous 14. Esspecially, foreigners must also test negative for the virus within 72 hours before arrival and would then be required to self-monitor for another 7 days after the quarantine period.
  • 43. stylistic effect Archaic: ● Wench - A girl or a young woman: một cô gái hoặc một chàng trai trẻ. ● Morrow – Tomorrow: ngày mai ● Steed - Another word for a horse: một cách gọi khác của con ngựa.
  • 44. I can say, without fear of contradiction… [Graham Sutton] Tao cá tao có thể nói những điều mà chúng mày không thể tìm ra được một kẽ hở nào trong đó đâu! - Don’t you know who I am? [Edward Wood and Peter Warner] Mày biết bố mày là ai không?
  • 45. of died: qua đời, chết, mất… Eg: The president has died => The president has passed away.
  • 46. with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. [The story of an hour - Kate Chopin] Nàng còn trẻ, với khuôn mặt điềm tĩnh, xinh đẹp, với những đường nét biểu lộ khả năng chế ngự cảm xúc và thậm chí là sức mạnh của nghị lực. Nhưng bây giờ ánh mắt của nàng đờ đẫn, nhìn đăm đăm vào một điểm cố định nào đó xa xôi trên một đám mây xanh. [Hoang Lan dich]
  • 47. frequency: Common & Uncommon Word Common Uncommon Waistcoat: a short piece of clothing with buttons down the front but no arms, usually worn over a shirt. [Áo gi-lê: là một chiếc áo ngắn có hàng cúc phía trước nhưng không có tay áo, thường được mặc bên ngoài áo sơ mi] B.E: waistcoat A.E: Vest: a type of underwear with no sleeves, worn under a shirt. Petroleum: Fuel for vehicle [Xăng: Nhiên liệu cho các loại phương tiện] B.E: Petroleum A.E: Gasoline, same product.
  • 48. register - Normal usage: Source Language Google Translation Human Translation - Her face is all her fortune. - Judge a book by its cover. - Look on the bright sight. - Khuôn mặt là tất cả tài sản của cô ấy. - Phán xét cuốn sách qua trang bìa. - Nhìn vào mặt sáng. - Cô ta chỉ được mỗi cái xinh. - Nhìn mặt mà bắt hình dong. - Nhìn vào mặt tích cực.
  • 49. industry + Annealing: Quá trình xử lí nhiệt + Flat bar: Thép dẹt + Austenite: Thép không gỉ đặc trưng không có “từ tính” Information Technology + Biometrics: bảo mật sinh trắc học + Circuit: mạch điện [điện tử] Technical Medical + Anosognosia: tình trạng thiếu khả năng nhận thức thực tế về tình trạng của chính mình, mất nhận thức về bệnh tật. + Alzheimer’s: bệnh gây ra những thay đổi bất thường trong não, gây ảnh hưởng đến trí nhớ và khả năng trí tuệ khác.
  • 50. evaluation Positive evaluative + negative: The more you work with him, the more you’ll find he’s a very stubborn man.  Càng làm viêc với anh ấy bạn sẽ càng thấy anh ấy là 1 người đàn ông cứng đầu. + positive: The more you work with him, the more you’ll find he’s a very determined man.  Càng làm việc với anh ấy, bạn sẽ càng thấy anh ấy là một người đàn ông kiên định. + negative: Black immigrants changed U.S history.  Người da đen nhập cư đã thay đổi lịch sử nước Mỹ. + positive: African American immigrants changed U.S history.  Người gốc Phi nhập cư đã thay đổi lịch sử nước Mỹ.
  • 51. pine to Scandinavia is a bit like carrying coals to Newcastle. - TL: Xuất khẩu gỗ thông sang Bắc Âu thì chẳng khác gì chở than đá về Newcastle.  Xuất khẩu gỗ thông sang Bắc Âu thì chẳng khác gì chở củi về rừng. Pejorative: - Expressing a negative or disrespectful connotation, a low opinion, lack of respect. - Expressing criticism, hostility or disregard. - Basic: đơn giản.  Boring, average, unoriginal: tẻ nhạt, bình thường. - Fool: người dại dột.  Idiot, plonker, moron: thằng ngu, đần độn h, Connotation of evaluation
  • 52. emotion “Bạn không thể để nỗi sợ thất bại, nỗi sợ bị so sánh hay nỗi sợ bị phán xét ngăn cản bạn làm những điều khiến bạn trở nên vĩ đại. Bạn không thể thành công nếu không có nguy cơ thất bại. Bạn không thể có tiếng nói nếu bạn không có nguy cơ bị chỉ trích. Bạn không thể yêu nếu không có nguy cơ mất mát. Bạn phải chấp nhận những rủi ro.” [Bài phát biểu của Charlie Day, 2014] ‘You cannot let a fear of failure or a fear of comparison or a fear of judgement stop you from doing the things that will make you great. You cannot succeed without the risk of failure. You cannot have a voice without the risk of criticism. You cannot love without the risk of loss. You must take these risks.’ [Speech by Charlie Day, 2014]
  • 53. later, the life of the Negro is still badly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.” [Dr. Martin Luther King, Jr., “I Have a Dream”] “Một trăm năm sau, cuộc sống của Người da đen vẫn còn bị giam cầm bởi vòng quay của sự tách biệt và xiềng xích của sự phân biệt đối xử. Một trăm năm sau, người da đen sống trên một hòn đảo nghèo đói cô đơn giữa đại dương vật chất bao la.” [Tiến sĩ Martin Luther King, Jr. “Tôi có một giấc mơ”]
  • 54. Formal
  • 55. who was wont to shove her nose under Thornton’s hand and nudge and nudge till petted, or Nig, who would stalk up and rest his great head on Thornton’s knee, Buck was content to adore at a distance ” [Jack London] Pragmatic equivalence: “ Buck khác với Skeet mà cũng khác với Nig. Skeet có thói quen thọc cái mũi của nó vào dưới bàn tay của Thornton rồi hích, hích mãi cho đến khi được vỗ về. Nig lại thường hiên ngang bước tới rồi tựa cái đầu to tướng của nó lên đầu gối của Thornton. Còn Buck thì bằng lòng với việc đứng cách anh một quãng mà tôn thờ anh ” [Lâm Hoài – Võ Quang] “ Khác với cô ả Xơ-kít có thói quen thọc cái mũi của nó vào dưới bàn tay của Thóoc-tơn rồi hích, hích mãi cho đến khi được vỗ về, cũng khác với Ních thường chồm lên tì cái đầu to tướng của cu cậu lên đầu gối Thóoc- tơn. Bấc chỉ tôn thờ ở xa xa một quãng ” [Mạnh Chương - Nguyễn Công Ái Vũ Tuấn Phương]
  • 56. The SL and TL words chosen are used in the same or similar context in their respective languages - Deals with texts that contain formal expressions or text-type specific features
  • 57. is a literal, word-for-word translation. The goal is to stay as close to the original text as possible. The translation will preserve the lexical details, grammatical structure, vocabulary, and syntax of the source text. This assumes the reader knows the cultural and linguistic context of the source text.” [Nate Jarisch]
  • 58. translating poetry Sông núi nước Nam, quyền vua Nam Hiển nhiên Thiên định hẳn không lầm. Giặc bay trái mệnh đòi xâm chiếm Thảm bại trông kìa, hỡi lũ tham. [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thục] The Southern emperor rules the Southern land. Our destiny is writ in Heaven’s Book. How dare ye bandits trespass on our soil? Ye shall meet your undoing at our hands! [Translation by Huỳnh Sanh Thông]
  • 59. translating song
  • 60. / my/ horse/ to/ the/ old/ town/ road [11 sylables] Tôi/ sẽ/ lấy/ con/ ngựa/ để/ trở/ về/ lối/ đi/ xưa [11 sylables] Yeah, I'm gonna take my horse to the old town road I'm gonna ride 'til I can't no more Tôi sẽ lấy con ngựa để trở về lối đi xưa Tôi cưỡi ngựa đến khi tôi không thể cưỡi được nữa Rhythm
  • 61. template was created by Slidesgo, including icons by Flaticon, infographics & images by Freepik thanks! EDIT BY NEXT LEVEL TEAM HANOI, 3/12/2021

Chủ Đề