Có giọt sương nào thiếu nắng lại lung linh
AleksanderPushkin; Source: Portrait of Alexander Pushkin. 1827. Olga’s Gallery; Author
Vasily Andreevich Tropinin (1776–1857)
PUSHKIN 9 KIỆT TÁC THƠ TÌNH Thơ Pushkin bình minh Nga Pushkin là mặt trời thi ca Nga. Thơ Pushkin kiệt tác văn chương . Hoàng Kim bảo tồn di sản. Pushkin là hậu duệ gia đình Boyar con người tinh thần đất nước Nga. Mẹ là dòng dõi Abram Gannibal một nô lệ da đen tuyệt đỉnh thông minh. Ông làm con nuôi của Pie Đại Đế là vị vua lừng lẫy nhất nước Nga. Pushkin mất ngày 10 tháng 2 năm 1837 do đấu súng trong danh dự và trọng thương 38 tuổi xuân với di sản văn chương kiệt tác ‘Puskin 9 kiệt tác thơ tình ‘ và các bản dịch tiếng ViệtЯ вас любилЯ вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. Dịch nghĩaTôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn; Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa. Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì. Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng, Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen. Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế, Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác. 1829 Tôi yêu em Pushkin bản dịch thơ của Thúy Toàn Tôi yêu em: đến nay chừng có thể. Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai; Nhưng không để em bận lòng thêm nữa, Hay hồn em phải gợn bóng u hoài. Tôi yêu em âm thầm không hy vọng, Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen, Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm, Cầu em được người tình như tôi đã yêu em. Nguồn: Thơ Pushkin, Thi Viện 1. Puskin, Thơ trữ tình, NXB Văn học, Hà Nội, 1986 2. Tuyển tập Alexandr Puskin (thơ, trường ca), NXB Văn học, 1999 Зимняя дорогаСквозь волнистые туманы Пробирается луна, На печальные поляны Льет печально свет она. По дороге зимней, скучной Тройка борзая бежит, Колокольчик однозвучный Утомительно гремит. Что-то слышится родное В долгих песнях ямщика: То разгулье удалое, То сердечная тоска… Ни огня, ни черной хаты… Глушь и снег… Навстречу мне Только версты полосаты Попадаются одне. Скучно, грустно… Завтра, Нина, Завтра, к милой возвратясь, Я забудусь у камина, Загляжусь не наглядясь. Звучно стрелка часовая Мерный круг свой совершит, И, докучных удаляя, Полночь нас не разлучит. Грустно, Нина: путь мой скучен, Дремля смолкнул мой ямщик, Колокольчик однозвучен, Отуманен лунный лик. Dịch nghĩaXuyên qua sương mù gợn sóng Mặt trăng nhô ra, Trăng buồn bã dội ánh sáng Lên cánh đồng u buồn. Trên đường mùa đông buồn tẻ Xe tam mã vun vút lao đi, Lục lạc đơn điệu Mệt mỏi rung lên. Có gì vang lên thân thiết Trong các khúc hát ngân nga của xà ích: Khi thì niềm vui rộn rã Khi thì nỗi buồn tâm tình… Không một ánh lửa, mái lều. Rừng sâu và tuyết… Ngược chiều tôi Chỉ có cột sọc chỉ đường Chạy tới… Chán ngán, buồn quá… Ngày mai, Nhina Ngày mai, quay về với em yêu Tôi sẽ lặng người bên lò sưởi, Ngắm em không chán mắt Kim đồng hồ tích tắc Quay hết vòng đều đều của nó, Và xua đám người tẻ ngắt, Nửa đêm, không rẽ chia ta. Buồn quá, Nhina: đường tôi đi tẻ ngắt, Bác xà ích lặng lẽ thiu thiu, Tiếng lục lạc đơn điệu, Mặt trăng mờ sương. 1826 Con đường mùa đông Pushkin bản dịch thơ của Thúy Toàn Xuyên những làn sương gợn sóng Mảnh trăng mờ ảo chiếu qua Buồn dải ánh vang lai láng Trên cánh đồng buồn giăng xa Trên con đường mùa đông vắng vẻ Cỗ xe tam mã băng đi Nhạc ngựa đều đều buồn tẻ Đều đều khắc khoải lòng quê Bài ca của người xà ích Có gì phảng phất thân yêu: Như niềm vui mừng khôn xiết Như nỗi buồn nặng đìu hiu Không một mái lều, ánh lửa… Tuyết trắng và rừng bao la… Chỉ những cột dài cây số Bên đường sừng sững chào ta Ôi, buồn đau, ôi cô lẻ… Trở về với em ngày mai Nhina, bên lò lửa đỏ Ngắm em, ngắm mãi không thôi Kim đồng hồ kêu tích tắc Xoay đủ những vòng nhịp nhàng Và xua lũ người tẻ ngắt Để ta bên nhau trong đêm Sầu lắm. Nhina, đường xa vắng Ngủ quên, bác xà ích lặng im Nhạc ngựa đều đều buông xa thẳm Sương mờ che lấp ánh trăng nghiêng. Nguồn: Thơ Pushkin, Thi Viện 1. Puskin, Thơ trữ tình, NXB Văn học, Hà Nội, 1986 2. Tuyển tập Alexandr Puskin (thơ, trường ca), NXB Văn học, 1999 Biển Pushkin Tôi chưa ra biển bao giờ Ngỡ biển xanh, xanh màu im lặng Tôi chưa yêu bao giờ Ngỡ tình yêu là ảo mộng Ngày nay tôi đã ra biển rồi Biển nhiều sóng to, gió lớn Ngày nay tôi đã yêu rồi Tình yêu nhiều khổ đau – cay đắng Không gió lớn, sóng to không là biển Chẳng nhiều cay đắng, chắng là yêu… Nguồn: Thơ hay về biển (Hoàng Kim tuyển chọn) 1. Puskin, Thơ trữ tình, NXB Văn học, Hà Nội, 1986 2. Tuyển tập Alexandr Puskin (thơ, trường ca), NXB Văn học, 1999 “Я помню море пред грозою”Я помню море пред грозою: Как я завидовал волнам, Бегущим бурной чередою С любовью лечь к ее ногам! Как я желал тогда с волнами Коснуться милых ног устами! Нет, никогда средь пылких дней Кипящей младости моей Я не желал с таким мученьем Лобзать уста младых Армид, Иль розы пламенных ланит, Иль перси, полные томленьем; Нет, никогда порыв страстей Так не терзал души моей! Ta nhớ biển trước khi cơn bão đến Pushkin bản dịch thơ của Cẩm Hà Ta nhớ biển trước khi cơn bão đến: Ta ghen với từng con sóng trào dâng Sóng trập trùng lớp lớp mênh mông Mang tình yêu dưới chân nàng phủ phục! Ta ước ao cùng từng ngọn sóng Hôn ngón chân yêu kiều bằng dịu nhẹ bờ môi! Không, chẳng bao giờ giữa năm tháng sục sôi Cuồng nhiệt nấu nung thời ta trai trẻ Ta từng mong, xót xa đến thế, Hôn đôi môi nàng Armide tuổi xuân Hay đôi má hồng rực bỏng thanh tân Hay bầu ngực, tràn đầy náo nức; Không, chưa bao giờ tâm hồn ta day dứt Đến dường này vì khao khát đam mê! Em bảo anh đi đi… Pushkin Em bảo: “Anh đi đi” Sao anh không đứng lại ? Em bảo: “Anh đừng đợi” Sao anh vội về ngay ? Lời nói thoảng gió bay Đôi mắt huyền đẫm lệ Mà sao anh dại thế Không nhìn vào mắt em Mà sao anh dại thế Không nhìn vào mắt em Không nhìn vào mắt sầu Không nhìn vào mắt sâu ? Những chuyện buồn qua đi Xin anh không nhắc lại Em ngu khờ vụng dại Anh mơ mộng viễn vông Đời sống nghiệt ngã không cho chúng mình ấm mộng Thì thôi xin gửi sóng Đưa tình về cuối sông Thì thôi xin gửi sóng Đưa tình về cuối sông Đưa tình về với mộng Đưa tình vào cõi không. Vô tình Pushkin Vô tình anh gặp em Rồi vô tình thương nhớ Đời vô tình nghiệt ngã Nên chúng mình yêu nhau Vô tình nói một câu Thế là em hờn dỗi Vô tình anh không nói Nên đôi mình xa nhau Chẳng ai hiểu vì đâu Đường đời chia hai ngả Chẳng ai có lỗi cả Chỉ vô tình mà thôi Vô tình suốt cuộc đời Anh buồn đau mải miết Vô tình em không biết, Hay vô tình em quên? Anh buồn đau mải miết, Cả cuộc đời không quên! Chỉ vô tình mà thôi, Chẳng ai có lỗi cả; Đường đời chia hai ngả, Chẳng ai hiểu vì đâu Vô tình anh không nói, Vô tình nói một câu, Thế là em hờn rỗi, Thế là mình xa nhau. Giá như mình yêu nhau, Đời chắc không nghiệt ngã, Trời cũng thương, cũng nhớ, Cho mình gặp lại nhau. Tỉnh thức Pushkin Ước mơ, ước mơ Ngọt ngào em đâủ Em đâu, em đâu Niềm vui đêm tốỉ Sao em đi vội Ôi, giấc mơ tiên? Để anh ở lại Bốn bề màn đêm. Quạnh hiu tỉnh giấc Chăn gối xung quanh Và đêm lặng ngắt Thoắt thôi lạnh mình Thoắt thôi bay mất Bao giấc mơ tình! Nhưng hồn đầy ắp Ước muốn còn xanh Sương và Nắng Pushkin Em cần anh như biển xanh cần sóng. Có mặt biển nào yên lặng được đâu anh. Em yêu anh bởi vì anh là nắng. Có hạt sương nào thiếu nắng lại long lanh. Em là sương, sương chỉ tan trong nắng. Dẫu chẳng hình hài nắng vẫn đọng lại trong sương. Anh là nắng khi bình minh trở dậy. Mang lửa trời trong ánh sáng ban mai. Em là sương đọng muôn vàn nỗi nhớ. Để tan đi trong những giấc mơ dài. Nhưng vẫn nguyện làm giọt sương mãi mãi. Soi nắng mặt trời mãi mãi chẳng tàn phai. Dẫu bão tố chẳng ra ngoài lòng nắng. Nắng lên rồi xin lại được làm sương. Vũ trụ không gian biến đổi khôn lường. Những buổi sáng có bao giờ bất biến. Những tia nắng không ngừng hiển hiện. Như đêm ngày luân chuyển chẳng chia ly. Mặt trời ơi! Sức nắng diệu kỳ. Đầy sương sớm với tâm hồn nguyên thuỷ. Với năm tháng vẫn quay về bền bỉ. Soi nắng mặt trời như từ kỷ sơ sinh. Em là sương, sương chỉ tan trong nắng. Nắng vô cùng nhưng đọng lại trong sương. Từ mênh mông tia nắng nhỏ bình thường. Gặp sương sớm bỗng ngời lên lóng lánh. Nếu vì nắng mà lòng sương bớt lạnh. Thì nhờ sương tia nắng mới long lanh. Đáng yêu sao hạt sương nhỏ hiền lành. Từ trong suốt mà làm nên tha thiết. Anh là nắng với sắc tình bất diệt. Mang lửa trời từ những kỷ xa xôi. Về đọng lại trong hạt sương nhỏ em ơi! Nhớ Pushkin Lạ quá ! Không hiểu vì sao Ðứng trước em anh lạnh lùng đến thế ? Nhưng anh đi rồi mình anh với bóng lẻ Mới thấy mình khẽ nói : Nhớ làm sao ?! Chúng nó cứ bảo nhớ là yêu Còn anh thì không biết nữa Tình yêu với anh sao kỳ lạ thế Lúc xa rồi mới thấy mình yêu ! Tình yêu đến nào ai có biết Tình yêu đi nào ai có hay ? Theo thời gian, trái đất nó cũng quay Tình yêu đến, tình yêu đi … nào ai có biết xem tiếp Top List Top 10 Bài thơ hay của nhà thơ Nga Pushkin Bài viết mới
Chuyên mục
Bài viết mới trên CNM365 Tình yêu cuộc sống DẠY VÀ HỌC https://hoangkimvn.wordpress.com CNM365 bấm vào đây cập nhật mỗi ngày Video yêu thích Những thay đổi gần đây trong ngành sắn Việt Nam Chọn giống sắn kháng CMD Sắn Việt Nam bảo tồn và phát triển bền vững Chọn giống sắn Việt Nam Chỉ tình yêu ở lại Ngày hạnh phúc của em Giúp bà con cải thiện mùa vụ Quà tặng cuộc sống yêu thích KimYouTube Trở về trang chính Hoàng Kim Long, Ngọc Phương Nam, Thung dung, Dạy và Học, Việt Nam Học, Cây Lương thực Việt Nam, CNM365 Tình yêu Cuộc sống, Kim on LinkedIn, Kim on Facebook, Kim on Twitter |